Меню Рубрики

Латинские крылатые выражения и высказывания — 19

Aquae et ignis interdictio Отлучение от воды и огня

У древних римлян — один из видов наказания за особо тяжкие преступления, означавшего лишение гражданских прав и изгнание.

Полный список латинских выражений, фраз, цитат (несколько тысяч в алфавитном порядке)

Гаавная казнь времен республики — изгнание, носила характеристическое имя aquae et ignis interdictio. т. е. лишение преступника священного огня и люстральной воды, употребляемой при жертвоприношениях. В. Д. Спасович, О смертной казни (За много лет, Спб., 1872, с. 105). Иностранные фразы в судебной речи — такой же сор. как и иностранные слова. Aquae et ignis interdictio, amicus Plato, sed magis arnica Veritas… к чему все это? Вы [судебные ораторы] говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. П. С. Порохов-щиков (Сергеич), Искусство речи на суде (М., I960, с. 37). По суровому распоряжению правительства, на непокорных кальвинистов был наложен запрет, новая aquae et ignis interdictio гражданского законодательства, и тот, кто нарушал его, помогая злосчастному беглецу, становился соучастником преступления и наравне с преступником подлежал наказанию. Вальтер Скотт, Рассказы трактирщика (СС, т. 20, с. 553).

В. Д. Спасович, Дело Якова Гросмана (Соч., т. 7, с. 313—314).

Aqua vitae Шутл. «Вода жизни»; водка.

Aquila поп captat muscas Орел не ловит мух.

Латинская пословица.

 

Ср. De minimis поп curat praetor.

Мы с Саймоном остались но мой друг, уловив слова «береженое пузо», — а слова эти начали входить тогда в обиход, — пришел в ярость и хотел было броситься вслед за юношей, да хорошенько отчитать за дерзость; однако этому помешала плотно сбившаяся толпа, дружно выражавшая монаху свое сочувствие. — Умерьте ваше преподобие, свой гнев,—сказал я — пускай себе уходит дон Диего подобру-поздорову. — Ты прав, — ответил Сал-чон,— aquila поп captai muscas Бенито Перес Гальдос. Наполеон в Чамартине (19 марта и 2 мая. Наполеон в Ча-мартине. М., 1972, с. 447).

Arbiter elegantiarum (или elegantiae) Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов

Тацит, «Анналы», XVI, 18: De Petronio pauca supra ге-petenda sunt — Inter paucos familiarium Neroni assumptus est elegantiae arbiter, dum nihil amoenum et molle affluentia putat, nisi quod ei Petronius approbavisset. «Добавим немногое о Петронии. —Он был принят в самый узкий круг приближенных Нерона как арбитр изящества, и Нерон находил полным изысканной роскоши только то, что получило одобрение Петрония».

Тацит (Анналы, XVI, 18—20) рассказывает судьбу известного друга Нерона Гая Петрония: Нерон принял его в число немногих друзей своих и признал судьею изящного (elegantiae arbiter): только одобренное Петронием казалось ему приятным и могло ему нравиться. Т. Н. Грановский, Историческая литература во Франции и в Германии в 1847 г. (СС, т. I, с. 183), Законодателями изящного строя жизни, определяющими его сущность всем своим личным обликом, были подлинные денди во все эпохи. Их родоначальник в древности — тот, кого Пушкин избрал героем первого отрывка «Египетских ночей» — Петроний, arbiter elegantiarum, предписывавший цезарям формы их быта и оставивший в самой смерти своей образец для героических душ упадочного времени. JI. П. Гроссман, Пушкин и дендизм (СС, М., 1928, т. 1, с. 19). Мнение моей прекрасной приятельницы, в качестве arbiter elegantiarum имеет для меня решающее значение. С т е н-1 а л ь, Оливье (СС, т. 7, с. 267). Дориан весьма охотно занял то положение в обществе, какое ему было предоставлено по достижении совершеннолетия, и его радовала мысль, что он может стать для наших дней тем, чем для Рима времен императора Нерона был автор «Сатирикона». Но в глубине души он желал играть роль более значительную, чем простой «arbiter elegantiarum». у которого спрашивали совета, какие надеть драгоценности, как завязать галстук или носить трость. Оскар Уайльд, Портрет Дориана Грея (Избр. произв., М., I960, т. 1, с. 149).

Arcades ambo Оба аркадцы, оба из Аркадии (ср. русск. Два сапога пара).

Ср. Par nobile fratrum.

Байрон в поэме «Дон Жуан» (IV, 93) употребил выражение «два аркадца» в значении: два мерзавца. В этом значении выражение и стало нарицательным.

Несмотря на требование Шили* из Лондона, он [Раникель]** не возвратил письма. Присвоенное, таким образом, письмо «друг» Раникель передает «другу» Фогту, а «друг» Фогт, со свойственной ему моральной деликатностью, объявляет себя правомочным опубликовать это письмо,— ведь Фогт и Раникель «друзья». Итак, кто пишет письмо для «сообщения друзьям», пишет его тем самым для таких «друзей», как Фогт и Раникель—arcades ambo. К. Маркс, Господин Фогт, (Соч., т. 14, с. 449). Отбывая из Лондона, эта достойная чета, arcades ambo. разумеется, получша от своих повелителей настойчивый совет бросить свои причуды, вести себя прилично и не волновать своих хозяев никакими неожиданными выходками. Он же, Возбуждение в Ирландии (Соч., т. 12, с. 687—88).

A realibus ad realiora От реального к реальнейшему.

Лозунг, выдвинутый теоретиком русского символизма, Вячеславом Ивановым.

В эстетических исследованиях о символе, мифе, хоровой драме, pea иоризме (пусть будет мне позволено употребить это словообразование для обозначения предложенного мною художникам лозунга: «а realibus ad realiora» т. е. от видимой реальности и через нее — к более реальной реальности тех же вещей, внутренней и сокровеннейшей) — я подобен тому, кто иссекает из кристал.ш чашу, веря, что в нее вольется благородная в юга,— быть может, священное вино. Вячеслав Иванов, Две стихии в символизме (По звездам. Опыты философские, эстетические и критические. Спб., 1909, с. 305). Лев Толстой есть memento mori современной культуры — и memento vivere тому символизму, который, завещая художнику восходить от реального к реальнейшему (a realibus ad realiora), имеет в себе силу веры обратить лицо к земной действительности и. посылая в нее деятеля и творца жизни, низводя его к реальному noc.ie странствий в мире высших реальностей (ad realia per realiora), напутствовать его напоминанием: да будет низшее как высшее, и реальное, как реальнейшее (realia sicut realiora Он же, Лев Толстой и литература (Борозды и межи. М„ 1916. с. 92-93).

По материалам «Словарь Латинских крылатых слов» Я.М.Боровский 3-е издание Москва «русский язык» 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *