Меню Рубрики

Латинские крылатые выражения и высказывания — 38

Charta поп erubescit Бумага не краснеет.

См. Epistula поп erubescit.

Christilnos ad leonem! «Христиан — ко льву!», т. е. на растерзание хищным знерям — ср. Ad bestias.

Тертуллиан («Апологетик», XL) протестует против того, что на христиан возлагается ответственность за каждое общественное бедствие: Si Tiberis ascendit in moenia, si Nilus non ascendit in rura, si caelum stetit, si terra movit, si fames, si. lues, statim: «Christianos ad leonem!» «Если Тибр подступил к стенам, если Нил не подступил к полям, если установилась непогода, если землетрясение, если голод, если мор, тотчас же: «Христиан ко льву!»

Полный список латинских выражений, фраз, цитат (несколько тысяч в алфавитном порядке)

Если же христиане не сделают так, чтобы стронулась гора Адер и загородила течение Нила, это им будет вина. Тогда всякому видно станет, что или их вера ложь, или они не хотят отвратить общего бедствия, и тогда пронесутся в Александрии римские крики Christianos ad leones. Н. С. Лесков, Гора египетская (СС, т. I с. 333).

Christ! ipsissima verba «Собственные слова Христа» — отдельные части канонического текста Евангелия, приписываемые Иисусу Христу.

Christi ipsissima verba, с которыми так носятся ортодоксы, гласят в каждом евангелии по-иному. Я уж не говорю вовсе о Ветхом завете. Ф. Энгельс —Ф. Греберу, 23.IV—1.V 1839 (К. Маркс и Ф. Энгельс, Из ранних произведений. М., 1956, с. 282).

Cibus, onus et virga asino Ослу (нужны) пища, груз и кнут.

Мартин Лютер, «Против кровожадных и разбойных шаек крестьян».

Перед лицом революции все старые раздоры были забыты; по сравнению с шайками крестьян слуги римского содома были невинными агнцами, кроткими сыначи божьими; бюргеры и князья, дворяне и попы, Лютер и папа соединились «против кровожадных и разбойничьих шаек крестьян.» — «Мудрец говорит: Cibus, onus et virga asino, с крестьян довольно и овсяной ичкины; они не слушают слова и неразумны — пусть же внушат им послушание кнут и ружье, они сами того заслужили». Ф. Энгельс, Крестьянская война в Германии (Соч., т. 7, с. 369).

Cineri gloria sera venit Слава, которая приходит к тому, кто стал уже прахом — запоздалая слава.

Марциал, «Эпиграммы», I, 25 сл.:

Ede tuos tandem populo, Faustfne, libellos Et culipm docto pectore profer opus. Quod nec Cecropiae damnent Pa dionis arces Nec sileant nostri praetereantque senes. Ante fores stantem dubitas admittere Farrum Teque piget curae praemia ferre tuae? Post te victurae per te quoque vivere chartae incipiant: cineri gloria sera venit.

 

Да издавай же скорей, Фавстин, ты свои сочиненья И обнародуй труды — плод совершенный ума. Их не осудит, поверь, и Кекропов град Пандиона, Да и молчаньем у нас не обойдут старики. Иль ты боишься впустить Молву, что стоит перед

дверью?

Совестно разве тебе дар за работу принять? Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты Сам: с опозданьем всегда слава по смерти идет.

(Пер. Ф. Петровского).

Guinagh Kevin, Dictionary of foreign Phrases and Abbreviations.

Circuit quaerens quern devoret Ходит вокруг и ишет, кого поглотить.

Послание апостола Петра, I, 5,8: Vigilate, quia adversarius vester diabolus tanquam leo rugiens circuit quaerens quern devoret «Бодрствуйте, ибо враг ваш днавол, как лев рыкающий, ходит вокруг и ищет, кого поглотить».

Нас спасла и избавит от ада сила, смерть и кровь господа.

— Да. в том смысле, что вы очищены от первородного греха, с этим я согласен. Но смотрите, как бы вас снова не сцапал сатана! Предостерегаю вас: circuit quaerens quem devoret. П p о с п e p Мериме, Хроника царствования Карла IX (СС, т 1, с. 203).

Circulus in demonstrando См. Circulus in proband о.

Circulus in probando «Круг в доказательстве» — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в доказательство скрьпым образом вводится само доказываемое положение.

Ср. Circulus vitiosus.

Какая — специальная цель оперы, драмы? Для какого употребления они назначаются9 Для того, чтобы быть испомяечыми в театральных спектаклях. Но ведь театры устраиваются и спектакли в них даются для того, чтобы публика могла слушать и смотреть оперы и драмы. Такое доказательство называется, насколько я помню, circulus in probando. А. Н. Серов, Письма

0 музыке (Избр. статьи, т. 2, с. 137).

Circulus vitiosus Порочный круг — логическая ошибка, состоящая в том что в определение или доказатепьство скрытым образом вводится само опредечяемое понятие или доказываемое положение;

1 потр. в знач.: заколдованный круг, положение, из которого нет выхода.

…с одной стороны, для того, чтобы при данных условиях выросла масса прибавочной стоимости, т. е. возрос совокупный капитал, должно возрасти население: с другой стороны, предполагается, что для того, чтобы возрос ю население, 1’же должно произойти возрастание капитала. Таким образом, здесь, по-видимому, имеет место circulus vitiosus. К. Маркс, Экономическая рукопись 1861 —1863 годов Абсолютная прибавочная стоимость (Соч., т. 47, с- 209)…..латифундии с течением времени порождают мелкое

производство, а последнее точ/ю так же и столь же неизбежно снова порождает латифундии. — Но так как теперь — земледелие «е менее, чем промышленность, достигло такой ступени развития, которая, по нашему мнению, не точько позволяет, но и требует полного перехода его в руки всего общества, то поэтому нам предсто т задача разорвать этот circulus vitiosus. Ф. Энгельс — Рудольфу Мейеру, 19.VII 1893 (Соч., т. 39. с. 89). «Развитие искусства», говорит, например. Сю ар. «проходит по тем же ступеням, которые наблюдаются в развитии человеческого рода». — Мы жадно хватаемся за эту идею, думаем, что автор собирается заговорить о скрытых причинах че ювеческого развития, которые, будучи независимыми от во ш людей, дают то или иное направление их духу и их просвещению (lumieres). Некоторым уже кажется, что благодаря Сюару они выбираются из того circulus vitiosus, в котором безвыходно вращалась философия истории XVIII в. Г. В. Плеханов, Очерки по истории материализма. Гольбах (Избр. филос. произв., т. 2, с. 53). Убиение Будилы Морсовым была и есть только догадка, под которую подыскивались основания. Из этой догадки комиссия вывела другую догадку: если Будилу убил Морков, то и голову похитил Морков, а эта последняя догадка обращена потом в свою очередь в средство, подкреп гение и подтверждение первой: если голову похитил Морков. то по всей вероятности он же и убил Будилу. Выходит то. что называют в логике circulus vitiosus. В. Д. С п а с о в и ч. Дело о графе И аклии Моркове, судимом за убиение крестьянина Будилы (Соч. Спб., 1893, т. 5, с. !5).

Ф. Энгельс-Фридриху Ла re, 29.111 1865 (Соч., т. 31, с. 394); Н. И. Пирогов, Универси ский вопрос (Избр. педагог, соч. М., 1953, с. 70); И. С. Аксаков, Славянофильство и Западничество (СС, т. 2, с. 704); Д. JI. Мордовцев, По Испании (Спб., 1884, с. 96); В. С. Соловьев Критика отвлеченных начал (см. Idem per idem), P. В. И в а н о в-Р а з у м н и к, Кризис народничества. Златовратскнй и Гл. Успенский (История русской общественной мыслн. П., 1919, т. 6, с. 136).

Citissime (превосх. ст. от с i t о. см.) Как можно скорее, чрезвычайно срочно.

Остановимся на один момент на адресате письма от 26 августа, бывшем прусскои лейтенанте Шиммельпфенниге. — — В нем [письме] говорится: — «У него сложилось весьма невысокое мнение обо мне, когда я ему сооощил, что офицеры прусской армии отнюдь не сочтут за счастье сражаться под его и Виллиха знаменем и вовсе не ск юнны citissime провозглашать виллиховскую республику»-К. Маркс, Господин Фогт (Соч., т. 14, с. 457 — 58). Пока Дерн в своей канцелярии сочинял донесение и надписывал на конверте «cito, citissime», бледные и подавленные гости, как и полагается в таких случаях, вспоминали о последних словах умершего. Кальман Миксат, Странный брак (Избр. произв. М., 1960, т. 1, с. 58).

Citius, altius, fortius! Быстрее, выше си льне г1

Девиз Олимпийских игр, принятый в 1913 г. Международным Олимпийским Комитетом (МОК).

Citius. altius. fortius! Эти три латинских слова, ставшие спортивным девизом, вычеканены на каждой олимпийской медали. Быстрее, выше, сильнее (Литературная газета, 27.VII 1957). Олимпийский девиз гласит: «Citius, altius, fortius!» В переводе с латинского языка это означает: «быстрее, выше, сильнее». Лыжная Ограна называет чемпиона (Известия, 8.11 1968). □ Благороден олимпийский девиз «БыстрееI Выше! Сильнее!». Он выражает тремление человека к совершенству — духовному и физическому, к гармоническому развитию, подлинной красоте. Игры дарят радость (Известия, 20.VII 1980). Над — трибуной — бронзовая чаша, готовая принять олимпийский огонь. По обе стороны от нее начертан олимпийский девиз: «Быстрее, выше, сильнее!». Торжественное открытие Игр XXII Олимпиады в Москве (Известия, 20.VII 1980)

Civiliter mortuus «Подвергшийся гражданской смерти», лишенный гражданских прав.

Матушевичи могли бы добиться только заочного над ним [Ви-тановским] приговора и затем гоняться за ветром в поле, а между тем выжидать своей реаоилитации, года четыре а то и больше, оставаясь пока civiliter mortui. В. Д С п а с о в и ч, Мартин Мату-шевич и его мемуары (Соч., Спб., 1899, т. 1, с. 153).

Civis Romanus sum Я римский гражданин!

В античную эпоху эта формула заключала в себе самоутверждение римского гражданина как носителя неотъемлемых гражданских прав.

Цицерон, «Обвинительная речь против Верреса», V, 147. Cervices in carcere frangebantur indignissime avium Romanorum, ut jam ilia vox et imploratio: «Civis Romanus sum», quae saepe mult is in ultimis terris opem inter barbaros et salutem tulit, ea mortem illis jcerbiorem et supplicium maturius tulit «Недостойнейшим образом умерщвлялись в темнице римские граждане, и тот возглас, «я римский гражданин», который многим на краю света среди варваров приносил помощь и спасение, этим несчастным только отягчал истязания и ускорял казнь».

«Императорские щедрости касались только бедных римских граждан: они были «вписаны на казенный хлеб», как гласила официальная формула, им же выдавались даровые марки на посещение театров. Но эта беднота все же, в силу своего гражданства, составляла аристократию в населении не только римской империи, но и города Рима: гордое civis Romanus sum не потеряло своего значения даже и в эпоху императоров». Ф Ф. Зелинский, Новый памятник древнеримского быта (Из жизни идей, т 1, с. 303).

В 1837 г. он [лорд Пальмерстон] все еще уверял патту, что «Ункяр-Искепесийский договор является договором между двумя независимыми державами» (Па юта общин, 14 декабря 1837 года). А десятью годами позже, когда договор давно nepecmai существовать и благородный лорд только что приготовился играть роль истинного английского министра и «civis Romanus sum»*, он заяви i naiame напрямик, что «Ункяр-Искелесийский договор, без сомнения, до известной степени был навязан Турции русским уполномоченным графом Орловым при таких обстоятельствах» (созданных самим Же благородным лордом), «которые делали для Турции затруднительным его отклонение…» К. Маркс, Лорд Пальмерстон (Соч., т 9, с. 399). Наполеон говорил с ним [Кларендоном] о Гарибальди и изъявил свое удовольствие, что английский народ чтит великих лодей, Дрюэн de Люкс говорил, т. е. он ничего не говорил, а если б он заикнулся —

Я близ Кавказа рождена*. Civis romanus sum. А. И. Герцен, Былое и думы (СС, т. 11, с. 284). Они страдают молча, в их душе гражданин восторжествовал над человеком; они спокойно глядят в глаза своим бедствиям и даже под беспощадным бичом самых страшных несчастий не издают ни единого стона: civis Romanus sum. Виктор Гюго, Наполеон малый (СС, т. 5, с. 214)

К. Маркс, Русско-турецкие осложнения (Соч., т. 9. с. 199 — 200).

Civitas in civitate См. Status in statu.

Cbssicus scriptor Классический писатель, классик.

Первоначально слово classicus было правовым термином и означало гражданина, принадлежащего к определенному имущественному классу. Позднее, со ласно свидетельству Авла Геллия («Атти <еские ночи», VI, 13, 1), значение слова classicus изменилось: Classici dicebantur поп omnes, qui in quinque classibus erant, sed primae tantum classis homines, qui centum et viginti quinque milia aeris ampliusve censi erant. «Классиками назывались не все входившие в пять классов, а только люди первого класса, ценз которых составлял не менее ста двадцати пяти тысяч ассов**».

Позже слово classicus — «принадлежащий к первому классу» — стало употребляться не только для характеристики по имущественному признаку, но и в значении «первоклассный», «образцовый». В применении к писателям оно встречается у того же Геллия который приводит слова ученого грамматика Фронтона, обращенные к его слушателям («Аттические ночи», XIX, 15): Ite ergo nunc et, quando forte erit otium, quaerite, an «quadrigam» et «harenas» dixerit e cohorte ilia dumtaxat antiquiore vel oratorum aliquis vel poetarum, id est classicus adsiduusque aliquis scriptor, non pro et nus. «Теперь идите. Когда у вас будет досуг, исследуйте, употребил ли кто-нибудь — по крайней мере из числа более древних ораторов или поэтов то есть классический и бразцовый писатель, а не пролетарий — слово quadrigae («четверокониая запряжка») в :единственном числе или harena («песок») во множественном числе».

По материалам «Словарь Латинских крылатых слов» Я.М.Боровский 3-е издание Москва «русский язык» 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *