Меню Рубрики

Латинские крылатые выражения и высказывания — 48

Современнач мануфактура,—я не говорю здесь о крупной про-мыш leiiHocmu, покоящейся на применении машин,— им находит свои disjecta membra poetae уже в готовом виде, — например, мануфактура платья в тех крупных городах, где она возникает, и ей приходится только собрать эти разрозненные члены, или же принцип разделения напрашивается сам собой, требуя просто передачи отдельных операций ремесленного производства (например, в переплетном деле) особым рабочим. К. Маркс, Капитал (Соч., т. 23, с. 376 — 77).

Полный список латинских выражений, фраз, цитат (несколько тысяч в алфавитном порядке)

При изучении немецкой истории, которая представляет собой одно сплошное убожество, я всегда убеждсися, что лишь сравнение с соответствующими периодами истории Франции дает правильный масштаб, ибо там происходило как раз противопо южное тому, что у нас. Таи — образование национального государства из disjectis membris феодального государства, у нас в это же время — самый глубокий упадок. Ф. Энг е л ьс — Францу Мерингу, 14.VII 1893 (Соч., т. 39, с. 85). В лучших стихотворениях Веневитинова мы еще не имеем права искать ответа на вопрос, чем сделался бы этот даровитый юноша в зрелые годы своей жизни. Попытаемся теперь рассмотреть прозу Веневитинова, эти disjecta membra poetae. эти замечательные отрывки, писанные замечательным языком и несомненно показывающие юношу замечательного. А В. Дружинин, Полное собрание сочинений русских авторов. Соч. В. Л. Пушкина и В. Д. Веневитинова (СС, Спб., 1867, т. 7, с. 109). Если б я верил только в элементы, вносимые Островским,— давно бы с моей узкой, но относительно верной и торжествующей идеей я внесся бы в общее веяние духа жизни. — Но я же верю и знаю, что одних этих элементов недостаточно, что это все-таки disjecta membra poetae. что полное и цельное сочетание стихии великого народного духа было только в Пушкине. А. А. Григорьев— Н. Н. Страхову, 23.1Х 1861 (Аполлон Александрович Григорьев. Материалы для биографии. Пг., 1917, с. 281).

К. Маркс, Капитал (Соч., т. 23, с. 118); Ф. Энгельс, Революция и контрреволюция в Германии (Соч., т. 8, с. 28); Он же — Вильгельму Тибкнехту, I6.IV 1888 (Соч . т. 37, с. 45).

Disjecti membra poetae (иногда Disjecta membra poetae) Члены разорванного на части поэта.

Гораций, «Сагиры», I, 4, 39—44, 56—62

Prim(um) ego m(e) illorum, dederim quibus esse poetis, Excerpam numero: nequ(e) enim condudere versum Dixeris esse satis; neque si quis scribat uti nos Sermoni propiora, putcs hunc esse poetam. Ingenium cui sit, cui mens divinior atqu(e) os Magna sonatumm, des nominis hiijus honorem Belli ferratos postes portasque refregit», Invenias etiam disjecti membra poetae. Прежде всего я совсем не из тех, кто заслуженно

носит

Имя поэта: ведь сгих заключить в известную меру — Этого мало! Ты сам согласишься, что кто, нам

подобно.

Пишет, как говорят, тот не может быть признан

поэтом.

Этого имени честь прилична лишь гению, духу Божеской силы, устам, великое миру гласящим.

Если в писаньях моих и Луцилия ритм уничтожить И переставить слова, поменяв последнее с первым, Будет не то, что в стихах: «когда железные грани И затворы войны сокрушились жестоким

раздором» *—

В тех и растерзанных та распознаешь члены поэта.

(Пер. М. Дмитриева).

Художник — подражатель — вместо того, чтобы стараться овладеть самим источником света, лишь собирает разрозненные пучи его; вместо того, чтобы проникнуть сквозь форму в великую душу Тициана или Рубенса, он только держится за эту форму, выхватывая то здесь то там лицо — отдельное лицо, торс, складки одежды мускулы; печальные останки! Это уже не человек, это лишь отдельные части его. Disjecti membra poetae. Альфред Мюссе, Салон 1836 года (Избр. произв. т. 2, с 522). Разрежьте меня на части, четвертуйте меня в «Куотерли», разбросайте повсюду disjecti membra poetae. как было сделано с возлюбленной Левита, ее ш хотите, выставьте меня на позор перед чодьми и богами, но не требуйте от меня изменений, ибо я их сделать не могу — я упрям и ленив — и это истинная правда. Джордж Байрон —Джону Меррсю, 12. VIII 1819 (Дневники Письма, с. 179).

Di, talem avertite casum! Боги, отвратите такое бедствие’

Вергилий, «Эненда». III, 613 — 21:

Sum patri(a) ex Ithaca, comes infelicis Ulixi, Nomin(e) Achaemcnides, Trojam genitor(e) Adamasto Paupere (mansissetqu(e) utinam fortuna!) profectus. Hie me, dum trepidi crudelia limina lincunt, Immemores socii vasto Cyclopis in antro Deseruere. Domus sanie dapibiisque cruentis, Intus opac(a) ingens. Ips(e) arduus altaque pulsat Sidera (di talem terris avertite pestem!) Nec visu facilis nec dlct(u) afTabilis villi.

 

Я на Итаке рожден, Улисса несчастного спутник. Имя мне — Ахеменид; Адамаст, мой отец

небогатый

(Мне бы долю его!), меня отправил под Трою. Спутники, в страхе спеша порог жестокий покинуть, Здесь позабыли меня в пещере огромной Киклопа. Своды ее высоки и темны от запекшейся крови Всех, кто сожран был в ней. Хозяин — ростом до

неба

(Землю избавьте скорей, о боги, от этой напасти!), С виду ужасен для всех и глух к человеческой речи.

(Пер. С. Ошерова).

…поспешно сколачивач скандальные 50-миллионные состояния, вла-де 1ьцы которых еще жалуются на то. что торговле якобы не покровительствуют, что торговцы не могут существовать, что ничего не делаетсч и что государство погибнет, если торговца доведут до того, что он не сможет заработать больше 50 миллионов! Между шеи. пекач новая наука учит пас что этим людям с tedyem предоставить по.тую свобод i. Только предоставьте торговцам свободу действий, говорят нам, без этой свободы такой скупщик, который и так заработал тшь 50 миллионов, возможно, ограничился бы каким-нибудь одним-единственным миллионом и его почтенной семье пришлось бы существовать на 50 тысяч франков ренты. Dii. talem avertile casum! Ф. Эн гел ьс. Отрывок из Фурье о торговле (Соч, т. 42, с. 311 — 12).

Diurna manu nocturnaque см. Nocturna versate manu, versate diurna.

«.. Кому бог не дал способности красно говорить, того ни Квинтилиан. ни Цицерон не научат, а кому дал, тот родился с риторикой». После такого введения, он [И. Е. Протопопов] пача 1 по порядку толковать о фигурах метафорах, хриях. Потом он мне предписал diurna manu nocturnaque переворачивать шсты «Образцовых сочинений», гигантскую хрестоматию томов в двенадцать, и прибавил, для поощрения, что десять строк «Кавказского пленника» i чше всех образцовых сочинений Муравьева, Капниста и компании. А И Герцен, Записки одного молодого человека (СС, т. 1, с. 267-68).

Divide et impera Разделяй и властвуй.

Латинская формулировка принципа империалистической политики, возникшая уже в новое время. В форме divide ut regnes она приписывается французскому королю Людовику XI (Про-спер Мериме, «Хроника царствования Карла IX». Предисловие. М., 1975, с. 8) или итальянскому политику Никколо Макиавелли (1469-1527).

Римское divide et impera было тем основным правилом, с помощью которого Великобританич ухитрялась в течение примерно ста пятидесяти лет сохранять в своем владении индийскую империю. К Маркс, Восстание в индийской армии (Соч., т. 12, с. 240). Неда-Ром нашу молодежь загоняли в бер шнекую гвардию — Это делаюсь для того, чтобы натравить провинции друг на друга, чтобы использовать в интересах патриархально-феодальной деспотии национальную вражду между немцами и славянами, а также мест ную ненависть каждой крошечной немецкой провинции ко всем средни и провинциям «Divide et impera’» Ф. Энгельс, Zeitungs-Halle (Соч., т. 5, с. 399). В политике нет места смирению а только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой. В. И. Ленин, Гонители земства и Аннибалы либерализма (ПСС, т. 5, с. 62). Divide et impera — есть правило государственное, не топко махиавеллическое (принимаю это слово в его оои/енародном значении). А. С Пушкин, Table-talk (ПСС, т. 7, с 514). Поштика твоя мне не нравится. В Махиавелли ты не годишься с твоим divide… Я никак не могу согласиться на то, чтоб по примеру русской ценсуры — дозволять ругать титулярных советников и не бранить генералов. Маркса просто ты не хочешь зацепить, чтоб не попортить свое отношение — хорошо,— н> так оставь же и Гесса и компанию. А. И. Г е р-цен-М А. Бакунину, 28.(16.)Х 1869 (СС, т. 30, кн 1, с. 228). Когда дед Иоанна Грозного. Иван Васильевич III, положил конец уде 1ыюй системе, независимые князья, шшившиесч своих дружин и владений, стали в ряды московских царедворцев, уже испорченных и порабощенных. Областные интересы обратились в придворные, характеры измельчали, и началась пора местничества, явления уродливого, смеси западной и родовой иерархии с каким-то чиновничеством и генершьством. На первых порах эта заттапность понятий и сбивчивость положений много способствовав к усилению верховной власти, которая пользовалась ими, руководствуясь прави-юм: divide et impera. А. К. Толстой, Проект постановки на сцену трагедии «Смерть Иоанна Грозного» (СС, т. 3, с. 486). Полицейское государство — гораздо реалистичнее новейших гуманистов: оно откровенно поставило на первьт план вопрос о подчинении и властвовании, а так как властвование требует прежде всего разделения (то есть натравливания одной части населения на другую, одного класса па другой — dilute et impera) то всякие попытки св.языванья, если они даже исходят от некоторых органов полицейского государства, терпят неизбежное крушение. А. А. Блок, Крушение гуманизма (СС, т. 6, с. 99). Мы знаем примеры, когда государство, упорно отказываясь от заключения пакта о ненападении с одним соседом, с таким же упорством хочет навязать его другому соседу, действуя по прит/ипу «divide et impera» (разделяй и властвуй). М. М. Литвинов, Беседа с французским журналистом Зауервейном (Внешняя политика СССР. М„ 1937, с. 109).

К. Маркс, Дебаты по поводу закона о краже леса (Соч., т. I, с. 153): Он же. Индийский вопрос (Соч., т. 12. с. 254); К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология (Соч.. т. 3. с. 91); Они же. Святое семейство, или критика критической критики (Соч., т. 2, с. 57); А. И. Герцен, Письма об изучении природы (СС, т. 3, с. 134); И С. Аксаков, Передовая статья, «Москва», 15.Х1 [1865] (СС, т 1, с. 48); М П Погодин, Собрание статей писем и речей по поводу славянского вопроса (М., 1878, с 115—16); Н. К Михайловский Патологическая магия (Соч., т 2, с. 353 — 54); Б Н Чичерин, Польский и еврейский вопросы (Вопросы политики. М., 1904, с. 150); Г. 3. Елисеев, Из неоконченных воспоминаний о М. Е. Салтыкове-Щедрине (в кн.: М. Е. Салтыков-Щедрин в воспоминаниях современников. М., 1957. с. 213):

К. А. Тимирязев, Развитие биологии в XIX столетии (СС, т. 8, с. 98); Стендаль, Рим, Неаполь и Флоренция (СС, т. 9, с. 100); Тобайас Смоллет, Путешествие Хамфри Клинкера (М., 1953, с. 305); Проспер М е р и м е. Баллады и народные песни Румынии (СС, т. 5, с. 199).

Dixi «Я сказал», т. е. я высказался, я сказал все, я кончил.

Г-н Греч в журнале, с жадностию читаемом во всей Европе, дает понимать, будто бы в мизинце его товарища более ума и ташнта, чем в голове моей! Отзыв слишком для меня оскорбительный. Полагаю себя вправе объявить во всеуслышание всей Европы, что я ничьих мизинцев не убоюсь; ибо, не входя в рассмотрение голов, уверяю, что пальцы мои (каждый особо и все пять в совокупности) готовы воздать сторицею кому бы то ни было. Dixi! А. С. Пушкин, Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем (ПСС, т. 7, с. 257 — 58). [Кисляков] уверял, что он первый отыскал наконец «почву», что он «не пройдет над миром безо всякого следа», что он сам удивляется, как это он, двадцатидвухлетний юноша, уже решил все вопросы жизни и науки — и что он перевернет Россию, даже «встряхнет» ее! Dixi!! — приписывал он в строку. Это слово: Dixi — попадалось часто у Кислякова и всегда с двумя восклицательными знаками. И. С. Тургенев, Новь (ПСС, т. 12, с. 116). Я не всегда понимаю твои привязанности, но разве ты слышал от меня слово, способное огорчить твою любовь? Большего ты не вправе от меня требовать. Твоя судьба мне бесконечно близка, но я не могу следовать сердцем за всеми блужданиями твоего чувства и любить всех, кого ты любишь. Симпатия вызывается симпатией. Dixi. Т. Н. Г р а н о в-ский—Н. П Огареву, без даты (в кн.: Т. Н. Грановский и его переписка. М., 1897, т. 2, с. 450).

А П. Чехов-А С. Киселеву, I0.XI 1887 (ПСС и писем Письма, т. 2, с. 146), Г В. Плеханов —В И. Засулич, май, 1902 (Ленинский

сборник. М-Л., 1925, т. 4, с. 100).

(Dixi) et animam meant levari (тж. s a 1 v a v i) Я сказал и тем облегчил свою душу.

Источник — Библия, книга пророка Иезекииля, 33, 9:

«Если ты вразумлял нечестивца, а он не обратился от пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты освободил (hberasti) Душу свою».

Много уж очень свобод у нас развелось. Так что, ежели еще немножечко припустить, так пожалуй, и совсем хлебушка перестанет произрастать. Dixi et animam Ievavi, или в русском переводе: сказал и стошнило меня. М. Е. Салтыков-Щедрин, За Рубежом (СС, т. 14, с. 32). И действительно, как только к подобному сердцу сунется какая-нибудь тупая скотина, так она сейчас и отскочит назад с окровавленной мордою и с выражением ко чического негодования в своих оловянных глазах. — Dixi et animam Ievavi. По-русски эти латинские слова можно перевести так: выругался во все свое удовольствие. Д. И. Писарев, Роман кисейной барышни (ПСС, т. 3, с. 202). Исходя из того положения, что табак заключает в себе страшный яд. о котором я только что говорил, курить ни в каком случае не следует, и я позволю себе некоторым образом надеяться, что эта моя лекция «о вреде табака» принесет свою пользу. Я все сказал. Dixi et animam

По материалам «Словарь Латинских крылатых слов» Я.М.Боровский 3-е издание Москва «русский язык» 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *