Меню Рубрики

Латинские крылатые выражения и высказывания — 61

Hlc mihi Cimmerio bis tertia ducitur aestas Lltore pellitos Inter agenda Getas. ficquos tu sil ;es, ecquod, carlssime, ferrum Duritiae confers, Albinovane, meae? Gutta cavat lapidem, consumitur anulus iisu, Atteritur press: vomer aduncus’ humo. Tempus edax igitur praeter nos omnia perdit: Cessat duritia mors quoque victa mea.

 

«Дважды уж третье лето я провожу на киммерийских берегах, среди одетых в звериные шкуры гетов. Сравнишь ли ты, дорогой Альбинован, какие-нибудь камни, какое нибудь железо с моей твердостью? Капля долбит камень, кольцо изнашив ется от употребления, и стирается давлением земли кривой сошник. Все, кроме меня, уничтожает всепоглощающее время: сама смерть медлит, побежденная моей твердостью».

Ср. тж. Джордано Бруно (1548 —1600), «Подсвечник», III, 6-7:

Gutta cavat lapidem, поп bis, sed saepe cadendo: Sic homo fit sapiens поп bis, sed saepe legendo.

Капля долбит камень не двукратным, но многократным* падением, так и человек становится мудрым не от двукратного, но от многократного чтения.

Капля долбит камень поп vi, sed saepe cadendo (не силой, но часто повторяющимся падением), и романы незаметно произведут в нравах общества и в убеждениях каждого отдельного мща такой радикальный переворот, какого не произвели бы без их содействия шкакие философские трактаты и нгкакие ученые исследования. Д- И. Писарев, Реалисты (Соч., т. 3, с. 113). Кряжевой семи-арист всегда жизненно прав, всегда одержит практически победу, ибо правы практически только смелые отрицатели: они помнят ‘пвердо, что gutta cavat lapidem и бьк)т метко в одно место, не вращая ни малейшего внимания на другие, не увлекаясь ничем, кроме иоставленного ими вопроса, — даже намерено становАтся глухи на все возражения мысли и жизни. А. А. Григорьев, Мои литературные и нравственные скитальчества (М.—Л., 1930, т. 1, с. 27).

Gutta cavat lapidem поп vi, sed saepe cadendo, так и безупречное правописание даете ч не столько вследствие прекрасного усвоения, сколько вследствие частого упражнения А. И. Смирнов, Орфографические заметки (Варшава, 1886, с. 7). В конце концов к вам или привыкают или же подают вам иилостыню для того только, чтобы отвязаться… Гшвное. нужно помнить, что aqua* cavat lapidem поп vi, sed saepe cadendo. А. П. Чехов, К сведению мужей (научная статья) (ПСС, т. 4, с. 580). Сущность учения Лайел.ч может быть выражена старинной пословицей «gutta cavat lapidem» (капля точит камень), т. е., что незначительные, по-видимому бесследно исчезающие силы, действуя в громадные сроки, могут произвести такие же громадные последствия, как и деятели, несравненно более энергичные. К. А. Тимирязев, Чарлз Дарвин. Выводы и доводы в пользу учения Дарвина (Соч., т. 7, с. 168).

А. А. Григорьев, Парадоксы органической критики (СС, М., 1915, в. 2, с. 134); М. П. Погодин, Собрание статей, писем и речей по поводу славянского вопроса (М., 1878, с. 107), Он же—П. А. Вяземскому, 25 I 1851 (Письма М. П Погодина, С. П Шевырева и М А. Максимовича к князю П. А. Вяземскому. Спб., 1901, с. 44); Он же, Речь, произнесенная председателем славянского комитета (Соч., т. 3, с. 613).

Habeas corpus.

Название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году (по первым словам текста).

По закону habeas corpus никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового гребовать освобождения из-под ареста. Юридической формой такого требования был обращенный судом к задержавшей гражданина инстанции письменный приказ «предъявить личность» (habeas corpus ad subiciendum) задержанного для судебного разбирательства. Однако при этом было необходимо оставление задержанным залога, что превращало закои habeas corpus в «привилегию богатых», как отмечает Энгельс (Ф. Энгельс, Положение Англии. Соч., т. 1, с. 635).

Пишут, что общество попечительное о поляках хотело дать бал 16 июня, пока государь в Лондоне. — Островский** был арестован во время пребывания государя — вот и habeas corpus. А. И. Герцен, Дневники, 17.VI 1844 (СС, т. 2, с. 359). Коалиция тори и большинства вигов стала опасаться, что они [либералыJ подымут народ на вооруженную борьбу. Чтобы предотвратить это, парламент в 1793 году остановил действие акта habeas corpus, то есть уполномочил правительство производить произвольные аресты В таких делах уполно мочение означает повеление. Н. Г. Чернышевский, Происхождение теории благотворности борьбы за жизнь (ПСС, т. 10, с 738). Хотя в вашей мошне сделалось одним двугривенным меньше, но не ропщите на это, ибо благодаря этой монете при вас остался драгоценный дар творца: ваше бытие. Как хотите, а это своего рода habeas corpus. Это до такой степени справедливо, что когда Держиморда умер, — то жить многим сделалось тяжелее. М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи (СС, т. 11, с. 46). Англия есть страна свободы. Проституция, наука, стачки рабочих, труд, политические учреждения — все в ней свободно. В каком другом монархическом государстве возможны республиканские митинги в несколько тысяч человек чуть не под окнами королевского дворца? Какое другое государство решится оставить проституцию без малейшего надзора? Какое другое государство имеет что-нибудь подобное habeas corpus акту ? Н. К. Михайловский, Что такое счастье7 (ПСС, Спб, 1909, т. 3, с. 192). Кроме Оксфорда и Кембриджа Англия имела другое, гораздо более могучее общее воспитательное значение — ее Habeas corpus. К. А. Т и м и-рязев, Полвека (1835—1905). По поводу отмененного юбилея (Соч., т. 9, с. 42).

К. Маркс, Министерство — на скамью подсудимых (Соч., т. 6, с. 20); О и же, Процесс против рейиского окружного комитета демократов (Соч, т. 6, с. 265), Ф. Энгельс-К. Марксу, 9 XII 1869 (Соч, т. 32, с 333), А. А. Бестужев-Марлииский, Мореход Никитин (Соч., М., 1958, т 2, с. 303); Н. И. Пирогов, Университетский вопрос (Избр. педагог, соч., М., 1953, с. 381); И. С. Аксаков, Программа наших либералов (СС, т. 2, с. 557); Д. И. Писарев, Прогресс в мире животных и растений (ПСС, Спб., 1912, т. 3, с. 471). Е. А. Марков, Учебные годы старого барчука (Спб., 1901, с. 331); Л. А. Полонский, Внутреннее обозрение (в кн. М М Стасюлевич и его современники в их переписке Спб., 1912, т. 2, с. 192); П. А Валуев, Дневник (М., 1961, т 2, с. 162), К. К. Арсеньев, Суд и административная расправа (За четверть века. Пг., 1915, с. 3); Оноре Бальзак, Темное дело (СС, т. 15, с. 234).

Habeat sibi «Пусть себе владеет», «пусть с этим и остается», в знач.: поделом ему, ну и черт с ним или ну и бог с иим, ну и на здоровье

Негодяй Родерих Бенедикс выпустил дурно пахнущую толстую книгу о «шекспиромании», в которой подробнейшим образом доказывает, что Шекспир и в подметки не годится нашим великим поэтам и даже поэтам нового времени. — В одном только первом акте «Веселых кумушек» больше жизни и реальности, чем во всей немецкой литературе. — Зато тяжеловесный толстозадый Бенедикс распространяется в столь же серьезных, сколь и дешевых рассуждениях по поводу той бесцеремонности, с которой Шекспир часто наскоро завершает развязку, сокращая этим — в действительности довольно скучную — неизбежную болтовню. Habeat sibi. К. Маркс — ф Энгельсу, 10.XII 1873 (Соч., т. 33, с. 89). За истории, касающиеся — «восторженного генерала», очень благодарен. Последний, по-видимому, целиком погряз в пошлом немецко-американском филистерском болоте; habeat sibi и пусть там покоится. ф Энгельс-К. Марксу, 21.Х 1858 (Соч., т. 29, с. 297). Этот профессиональный разбойник, разоренный дотла, преследуемый прокля-П1,’я ии всего народа, не придумал ничего лучшего, как приставить  нож к собственному горлу. Habeat sibi. Генрих Манн, Земля обетованная (М., 1957, т. 1, с. 500).

К. Маркс, Заявление в редакцию газеты Berliner Reform (Соч., т. 16, с. 90); Ф. Энгельс-К. Марксу, IV 1854 (Соч., т 28, с. 298), 11. VIII 1881 (т. 35, с. 14).

Habemus confitentem reum Перед нами сознавшийся обвиняемый; иногда употр. в смысле: мы имеем неопровержимое свидетельство.

Цицерон, «Речь в защиту Лигария», I, 2:

Habes, Tubero, quod est accusatori maxime optandum, confitentem reum. «Ты получил, Туберон, то, что для обвинителя желательнее всего — признание обвиняемого».

В судебной практике древнего Рима сознание подсудимого в предъявленном ему обвинении считалось исчерпывающим подтверждением его виновности.

Habes confitentem reum. Однако вина моя смягчается следующими обстоятельствами, из-за которых я не писал тебе. Прежде всего, как тебе известно, большую часть времени своего пребывания в Берлине я провел в доме Лассаля. и для меня было невозможно написать тебе оттуда письмо, не показав его Л ас салю, а это не входило в мои намерения К. Маркс —Ф. Энгельсу, 7V 1861 (Соч., т. 30, с. 126—27). Великий молчальник [Мольтке] — откровенно высказал свое мнение —в знаменитой фразе: «То, что мы оружием завоевали за полгода, то мы должны защищать с оружием в руках в течение полувека, чтобы у нас этого снова не отняли. Со времен наших удачных войн мы повсюду приобрели уважение, любви же не приобре iu нигде.» Habemus confitentem reum Вот мы и привели виновника к признанию. Ф. Энгельс. Имперский военный закон (Соч., т. 18, с. 484). Относительно обещанной оффициозом радужной идиллии, люди, знакомые с турецкими порядками, могут питать законное сомнение — признание оффи-циоза, что армянское население безнаказанно подвергалось грабежу, лихоимству и насилию, очень драгоценно: habemus confitentem… Г. А. Джаишиев, Армянский вопрос в Турции (М., 1893, с. 74). Благодаря — письмам [И. А. Гончарова к А. А. Краевскому]. не только habemus reum confitentem. но мы можем еще составить в точности список статей, которые были помещены Гончаровым в «Голосе», хотя, конечно, нельзя ручаться, что этот список полон… А. А. М а з о н, Материалы для биографии и характеристики И А. Гончарова (Спб., 1912, с. 40).

Стендаль, Письмо из Рима о современной итальянской литературе (СС, т. 7. с. 232).

Habent sua fata libelli Книги имеют свою судьбу.

Теренциаи Мавр, «О буквах, слогах и размерах», 1286.

«Тема книги выражена в известном изречении: «Юшги имеют свою судьбу» — «Habent sua fata libelli». Произнесенное впервые, оно звучало так: «Pro captu lectoris habent sua fata libelli» — что обычно переводится: «Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель». Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра — он жил в III в.* нашей эры, мало кто читал его сочинение «О буквах, слогах и размерах», труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов.» Сергей Львов, Эхо в веках (М., 1969).

…чтобы быть вполне беспристрастным, вполне «критическим», я отложил на время «Зиккингена», вернее — одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее бразованных в вопросах литературы). Но «habent sua fata libelli»,— когда их одалживаешь, то редко получаешь обратно, — и моего «Зиккингена» мне тоже пришлось отвоевывать силой. Ф. Энгельс—Фердинанду Лассалю, 18.V 1859 (Соч., т. 29, с. 491). В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых боротое. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева) Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра: Корабль Одиссеев,

Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского,— habent sua fata libelli. А. С. Пушкин, «Путешествие из Москвы в Петербург» (ПСС, т. 7, с 281—82). Habent sua fata libelli. «Полтава» не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, ораздо слабейшим произведениям: к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. О н ж е. Возражение критикам «Полтавы» (ПСС, т. 7, с. 190). Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один их них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги*. Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они. казалось бы, так крайне нужны. Л. Н. Толстой — Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910 (ПСС, 1956, т. 81, с. 112). Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, — тоже, и писатели, и литературные партии — тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет — и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. Н. К. Михайловский, Записки профана (ПСС, Спб., 1909, т. 3, с. 738). Особняком стоит седьмой и последний экскурс**: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его ервоначально озаглавить «моим друзьям», разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех. кто, подобно мне, признает обязательным для себя «кодекс чести мыслителя»

(см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято — она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом — особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и «роковой» ее смысл. Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы (Спб., 1905, с. 7). Латинская пословица «habent sua fata libelli» — «книжки тоже имеют свою судьбу» — приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. А. В. Луначарский, О наследстве классиков (Классики русской литературы. М., 1937, с. 147). □ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptores.

Ф. Энгельс-К. Марксу, 2.II 1860 (Соч., т. 30, с. 15); М. П. Погодин, Послание к г. Тьеру (Соч., т. 5, с. 174); Он же, Польский вопрос (Там же. с. 330); Он же —С. И. Пономареву (в кн.: Письма И. С. Аксакова, Н. П. Барсукова и др. М., 1915, с. 64); В. Ф. Одоевский, Русские ночи (примечание) (М., 1913, с. 13); А Н. Серов, Автографическая рукопись Карла-Марии фои-Вебера (Критические статьи. Спб., 1892, т. 1, с. 406); А. И. Герцен, Былое и думы (СС, т. 9, с. 247-48); Н. А. Добролюбов, La confession d’un poete par Nicolas Semenow Paris, 1860 (Исповедь поэта, соч. Николая Семенова, Париж) (СС, т. 6, с. 432 — 33); М. М. Стасюлевич, Теория вечного исторического прогресса. Философия истории в главнейших ее системах (Спб., 1908, с. 189), Г. В. Плеханов, Cant против Канта или Духовное завещание г. Берн-штейна (Соч., т. 11, с. 43); Он же, О социальной демократии в России (Соч., т. 9, с. 12); Н. П. Барсуков, Жизнь и труды М. П. Погодина (Спб., 1892, г. 5, с. 40-41); О. В. Аптекман, Общество «Земля и воля» 70-х гг (Пг., 1924, с. 72); В. С. Соловьев-Л. Я. Гуревич (Письма. Спб!, 1911, т. 3, с. 129); Г. А. Джаншиев, Среди баловней и пасынков природы (М., 1890, с. 62); Он же. Основы судебной реформы (М., 1891, с. 265); А. В. Дружинин, Повести и рассказы И Тургенева (Библиотека для чтения, 1857, февр., отд. V, с. 21); Л. И. Петражиц-к и й, К вопросу о социальном идеале и возрождении естественного права (М., 1913, с. 29); А. Р. Кугель, Сотрудничество под маской (Литературные воспоминания. Пг. — М., 1923, с. 25); И. Ю. Крачков-ский, Над арабскими рукописями (М., 1965, с. 89—90); С. Г Займов-ский, Крылатое слово. Введение (М.-Л., 1930, с. 15); П. Н. Берков, О людях и книгах (предисловие) (М., 1965, с. 8); Лессинг, Гамбургская драматургия (М.-Л., 1936, с. 123); Оноре Бальзак, Провинциальная муза (СС, т. 7, с. 443); О и же. Утраченные иллюзии (СС, т. 9, с. 56-57); Виктор Гюго, Лукреция Борджа (предисловие) (СС, т. 3, с. 460), Ромен Ролла н. Жизнь Бетховена (предисловие автора) (СС, т. 2, с. 78); Стефаи Цвейг, Мендель — букинист (СС, т. 1, с. 546).

Habent sua fata manuscripta Рукописи имеют свою судьбу.

Парафраза, см. Habent sua fata libelli.

Habent sua fata manuscripta (имеют свою судьбу рукописи) и волшебная сила их, объединявшая в едином порыве стольких ученых, когда-нибудь окончательно прогонит злых духов тьмы, стремящихся разъединить людей и народы. И. Ю. Крачковский, Над арабскими рукописями (М., 1965, с. 104).

Habent sua fata scriptores Писатели имеют свою судьбу.

Парафраза, см. Habent sua fata libelli.

Habent sua fata scriptores! Кантемиру не повезло. Его обвиняли в умеренности исследователи, взгляды которых были как нельзя более далеки от радикализма. Это само по себе несколько странно. Но, пожалуй, еще более странно, что обвинять его вошло в привычку и что теперь его обвиняют даже не давая себе труда заново пересмотреть его дело. Само собою понятно, что при этом совершаются непростительные промахи. Г. В. Плеханов, История русской общественной мысли (Соч., т. 21, с. 218).

Habet ilia in alvo Она имеет во чреве.

Источник — Евангелие от Матфея, 1, 23: Ессе virgo in utero habe-bit, et pariet filium. «Се, дева во чреве приимет, и родит сына».

Никогда «проблема пола», тайна материнства, сыновства, зачатия и рождения не находила после Пушкина более чудесного воплощения, чем это сделал Брюсов в ослепительно прекрасном стихотворении «Habet ilia in alvo». А. А. Измайлов, Помрачение божков и новые кумиры (Спб., 1910, с. 16).

Валерий Брюсов, Habet ilia in alvo («Urbi et orbi», [M ], [1903], с 40).

Habita fides ipsam plerumque fidem obligat Оказанное доверие обычно вызывает ответную верность.

Тит Ливий, «История», XXII, 22.

Сципион, желая добиться дружбы Сифакса, не поколебался покинуть свои войска в Испании, которая была еще очень неспокойна после недавнего завоевания, и переправиться в Африку на двух небольших кораблях, чтобы на враждебной земле доверить свою жизнь никому неведомому варварскому царьку, без каких-либо обязательств с его стороны, без заложников, полагаясь лишь на величие сердца, на свою удачу, на то. что сулили его высокие надежды: habita fides ipsam plerumque fidem obligat. Мишель Монтень, При одних и тех же намерениях воспоследовать может разное (Опыты, кн. 1, с. 165).

Habitus Вид, облик.

Употребляется обычно как медицинский термин.

Весь habitus, все хорошее и дурное в англичанине ненавистно французу. Англичанин платит ему той же монетой, но с завистью смотрит на покрой его одежды и карикатурно старается подражать ему. А. И. Герцен, Былое и думы (СС, т. 11, с. 35). Это был че ювек среднего роста, на первый взгляд довольно некрасивый и даже нескладный, худощавый, со впалой грудью, с понурой го твой. Одна лопатка заметно выдавалась больше другой. Всякого, даже не медика, немедленно поражали в нем все главные признаки чахотки, весь так называемый habitus этой злой болезни. При том же он постоянно кашлял. И. С. Тургенев, Воспоминания о Белинском (ПСС и писем, т. 14, с. 25). Ее habitus не плох. Рост средний. Окраска накожных покровов и слизистых оболочек правильна. Подкожно-клетчатый слой развит удовлетворительно. IРудь правильная, хрипов нет. Дыхание везикулярное Тоны сердца чисты. А П. Чехов, Два романа. Роман доктора (ПСС и писем, т. 1, с. 481). Говорил он [А. В. Дружинин] довольно слабым голосом. шепеляво, медленно, с характерными барскими интонациями. Вообще же, всем своим habitus, похож был скорее на светского образованного петербургского чиновника, чем на профессионального литератора. П Д. Б о б о р ы к и н, Воспоминания (М , 1965, т. 1, с. 195). Они [лишние люди] были людьми очень образованными —, весь умственный и нравственный habitus которых стоял в полном противоречии с русской действительностью. Г В Плеханов, Как добиваются конституции (Соч., т 3, с 22).

А. ГТ Чехов. Драма на охоте (ПСС и писем, т. 3, с. 409); Г. В. Плеханов, Гл. И. Успенский (Соч., т. 10, с. 62); П. Д. Бобо-рыки н. За полвека (М — Л., 1929, с. 72); Б. Н. Чичерин, Политические мыслители древнего и нового мира (М., 1897, ч. I, с 71).

Нас via Этим путем.

Гейнцман — кстати говоря — преследует, конечно, двоякую цель: во-первых, обратить на себя благосклонное внимание прусского правительства, а во-вторых, по возможности заполучить hac via от того же правительства какой-либо важный пост на предстоящей промышленной выставке. К. Маркс —Ф. Энгельсу, 12.VII 1861 (Соч., т. 30, с. 152).

Hannibal ad (или ante) portas «Ганнибал у ворот», т е. враг у ворот, грозная опасность близка.

Первоначально, как сообщает Тит Ливии («АЬ urbe condita», ХХШ, 16) — об опасности, которая нависла над Римом в один из критических моментов II Пунической войны, когда Ганнибал, заняв Капую, Нолу и Нукерию, двинулся с войском по направлению к Риму.

Как поговорочное выражение употреблено у Цицерона в «Фи-липпиках» («Первая речь против Антония», 5, 10).

Возникла своеобразная бухгалтерия, по которой в пассив новых судебных учреждений преувеличенно крупным шрифтом сташ вписывать малейшие промахи, ошибки и неизбежные во всяком деле рук человеческих недостатки, — — а в актив — ровно ничего не писалось, несмотря на блестящие и невозможные при прежнем судебном строе примеры истинного и нелицемерного правосудия. Неожиданный исход некоторых процессов, не удовлетворивший оптимистическим ожиданиям, дал повод начать кричать: «Hannibal ante portas»… А. Ф. Кони, Дмитрий Николаевич Набоков (Очерки и воспоминания Спб., 1906, с. 732 — 33). Следовал подбор ювена-ловских—ругательств, которые прерывались на 65-й странице заключением: «грозная и постоянная опасность угрожает и не перестанет угрожать всему образованному обществу европейского материка — и потому всеобщее спасение требует, чтобы как можно чаще и громче, и дружнее раздавались сюва Hannibal ad portas! Delenda Carthago! Б M. Эйхенбаум, Маршрут в бессмертие (Л., 1933, с. 236). 3 сентября,—Я жив, здоров и бодр-Рою вместе со своими боевыми товарищами наблюдательный пункт на горе,—Немец у самых ворот Ленинграда, и мне кажется, что в моем родном городе все поставлено на ноги, что вы. подобно римлянам, крикнули клич «Hannibal ante portas’» и стали готовиться к неслыханной по упорству обороне. Марк Морозов* [Из последнего письма к родным] (Смена, 23 1 1977, с. 4). □ Было бы величайшей наивностью даже преступ 1ением,— легкомысленное отношение к данной, настоящей кровавой войне. — -Ганнибал v ворот,—об этом мы не должны забывать ни на минуту. В И. Ленин, Истинные интернационалисты: Каутский, Аксель-род, Мартов (ПСС, т. 27, с. 54)

В. Д. Спасович, Чествование памяти Палацкого (СС, т 9. с. 107).

Harmonia praestabilita Предустановленная гармония.

Термин Лейбница, означающий закономерность всех вещей и явлений, установленную богом.

Утверждая, что субстанции — вечная и бесконечная с одной стороны, а духовная и материальная с другой — не имеют между собой ничего общего, Декарт не был в состоянии привести их к взаимодействию. Результатом такой постановки вопроса были три системы: окказионализм, усматривающий единственную развязку в causae occasionales, монадология Лейбница вместе с Harmonia praestabilita и, наконец, пантеизм Спинозы, который прибегнул к абсолютному монизму… ЖМНП, 1911, июль, ч. 34, с. 149 — 50.

Htredis fletus sub persona risus est Плач наследника — замаскированный смех

Публилий Сир (в цитате у Авла Геллия, «Аттические ночи», XVII, 14).

Хотя большинство наших поступков и в самом деле не что иное, как маска и лицемерие, и поэтому иногда вполне соответствует истине, что heredis fletus sub persona risus est, все же—нужно учитывать, до чего часто нашу душу раздирают противоречивые страсти. Мишель Монтень, О том, что мы смеемся и плачем от одного и того же (Опыты, кн. 1, с. 295).

Hereditas jacens «Лежачее наследство», наследство, лежащее без движения, т. е. во владение которым не вступил никто из наследников.

В 1S65 году он [Н. И. Крылов] заявил с кафедры, что прочитав сочинение Лассаля «System der erworbenen Rechte», убедился, что «двадцать лет говорил вздор», считая, по примеру Савиньи и Иеринга. hereditas jacens — за юридическое гицо. тогда как это только фикция, б тстательно разработанная Ласса гем. А. Ф. Кони, Никоей Иванович Крылов (Очерки и воспоминания. Спб., 1906, с. 233).

Hereditas personam defuncti sustinet «Наследование представляет личность умершего», т. е. наследник должен выполнять обязательства лица, оставившего наследство.

Норма римского права.

Heres ab intestate Наследник в силу отсутствия завещания.

Термин римского права

Нейfugaces, Postume, Postume, labunturanni См. Eheu fugaces, Costume, Postume, labuntur anni.

Здесь увидел я нашего Вольховского. запыленного с ног до головы, обросшего бородой, изнуренного заботами. Он нашел однако время ™’беседовать со мною как старый товарищ.

Он любим и уважаем как славный товарищ и храбрый солдат. Многие из старых моих прияте-ieu окр)Ж1 iu меня. Как они переменилис >.’ Как быстро vxodum время! Ней!fugant*, Родите Postume, Labuntur anni. А. С. Пушкин, Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года (ПСС, т. 6, с. 676). Ты огорчаешь меня уверением, что оставил поэзию — общую нашу иобовницу. Если это правда, что ж утешает тебя, кто утешит ее?—Я думал, что в своей глуши ты созидаешь; нет — ты хлопочешь и тягаешься, а между тем годы бегут Ней fugaces, Postume, Postume labuntur anni. А что всего хуже, с ними улетают и страсти и воображение. Он же — П. А. Катенину, ок. 14.IX 1825 (ПСС, т. 10, с. 179).

Hie et nunc «Здесь и сейчас»; тут же, немедленно.

Вы мне отсчитаете hie et пит семьсот пятьдесят франков, зачисляемых в уплату за последние полгода, в чем я выдам вам расписку. Оноре Бальзак, История величия и падения Цезаря Бирото (СС, т. 12, с. 84). Где святой Димас? — закрича падре Шелку н. вперив в меня свои глаза. слов>ю желая пробуравить насквозь. Сдергивая с себя перевязь и столу, падре пинками загнал меня в угол ризницы, — Становись на колени, Пито Перес читай «я грешен» и выкладывай, как на духу: кто украл деньги нашего господа бога? — Я не знаю, падре’ — Прокляну тебя hie et nunc, если ты не признаешься, кто вор?—Это я, падре,—тоскливо вскрича i я, устрашенный и ораженный непонятными мне латинскими < ловами. Хосе Рубен Ромеро, Никчемная жизнь Пито Переса (М., 1965, с. 37). Сможете ли вы петь стоя вниз го ювой, так, чтобы на подошве вашей левой ноги вертелся волчок, а на подошве правой ба ансирова ча обнаженная сабля ? — Еще бы! — ответил Паспарту, вспоминая свои упражнения в юношеские годы.—Соглашение было подписано hie et nunc. Жюль Верн Вокруг света в в семьдесят дней (СС т. 5, с. 139).

Оноре Бальзак, Кузина Бетта (СС, т. 13, с. 307); Жюль Верн, Север против Юга (СС т. 9, с. 598).

Hie et ublque Здесь и всюду, иногда в знач. вездесущий.

В—январском Ne-e [«Вестника Европы»] есть хорошие вещи: прежде всего статья Таганцева; рассказ о бракоразводном деле; статья о социалистах тоже хорошо соспшвлена, вероятно, тем же hie et ubique JI. Поюнским. И. С. Тургенев —П. В. Анненкову, 24.1 1879 (СС. М., 1958, т. 12, с. 535).

[ Гамлет:]

Молчать о том, что видели вы здесь.

Моим мечом клянитесь.

[Призрак из-под земли:]

Клянитесь.

[Гамлет:]

Hie et ubique… Вильям Шекспир, Гамлет (ПСС, т. 6, с. 39).

Hie haeret aqua «Здесь вода останавливается», т. е. тут есть помеха, загвоздка, тут что-то не ладится.

Латинская поговорка.

Цицерон, «Об обязанностях», III, 33, 117:

Наши чувствия, ваше-ство, питаются любовью к отечеству и к вам, ваше-ство! И в вечном благодарении ваше-ству мы не скажем в пылу ревности нашей… И отец Симеон щегольнул латынью: — мы не скажем: hie haeret aqua, ибо с помощью священного одейст-вия… Тьфу, не то!.. Ибо с помощью благосодействия вашего, ваше-ство, никакое препятствие не стеснит нашего поприща… и не остановит, так сказать, живой воды пылкости и Любови нашей’ А. И. Эртель, Записки Степняка (М., 1959, с. 391).

Hie jacet «Здесь покоится».

Начало надгробной надписи.

…было бы действительно очень кстати, если бы мы с будущего года могли издавать газету в Берлине, как бы это место мне лично т прети ю. При объединении с Лассалем и т. д. можно было бы обрать 20—30 тысяч талеров. Но hie jacet*. К. Маркс — Ф. Энгельсу, 7.V 1861 (Соч., т. 30, с. 128-29).

[Бертрам:] Потеря барабана уронила нашу воинскую честь, но что пропало, того не вернешь. [Пароль:] Барабан нужно вернуть. Жаль только, что награда за подвиг редко достается тому, кто ее заслужил, а то бы я вернул этот барабан или захватил какой-нибудь другой, или… «hie jacet…» Вильям Шекспир, Конец — делу венец (ПСС, т. 5, с. 539—40). Рассказав—историю мистера Моффата, заметим, что, поравнявшись с беседкой графа, он, его дама и прочие их спутники принялись дружно подтягивать песне, которую пел один из их компании, актер Беттерто-новскои труппы:

Когда я умру, не рыдайте над гробом, «Hie jacet!» не режьте на камне. Бутылкой вина окропите могилу, Скажите: «Хороший бы парень!» Уильям Тек-керей, Кэтрин (СС. М„ 1974, т. 1, с. 339).

К. Маркс —А. Руге, 27.IV 1842 (К. Маркс и Ф. Энгельс, Из ранних произведений. М„ 1956, с. 246).

Hie locus, hie saltus «Здесь место, здесь прыжок», т. е. здесь надо Действовать.

Парафраза см. Hie Rhodus, hie salt а.

Так как человеческой натуре, при стремлении ее к идеалу, врож-дено непременное же стремление воображать себе идеал в каких-ию видимых формах, то мысль невольно становится тут нелогичноюI, невольно останавливает безгранично несущееся будущее на какой—лиоо минуте и говорит, как Гегель, hie locus, hie saltus. А. А. Г p и-г ° p ь e в, Основные вопросы теории критики современного искус-^МЛитературная критика. М., 1967, с. 130). К—постыдной точке К Маркса здесь игра слов, связанная с нем цкой поговоркой Da ist der Hund begraben «Здесь зарыта собака». созерцания приводит формула, признающая развитие идеала то есть, откровеннее говоря, несуществование идеала, к результатам не менее безотрадным и хотя не столь постыдным, но узким и ограниченным, приводит формула, когда не в силах вынести вечного вращения, вечного развития, она ставит Геркулесовы столпы в данную последнюю минуту, говоря: hie locus, hie saltus. Там же, с. 151.

Hie Rhodus, hie salta Здесь Родос, здесь прыгай.

В басне Эзопа «Хвастливый пятиборец» некий человек, вернувшись на родину после длительного путешествия, хвастается, что на острове Родосе он совершил такой прыжок, который никто из местных жителей не мог повторить, и что правдивость его слов мог бы подтвердить любой родосец. На это один из слушателей говорит: «Если все, что ты сказал — правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай».

«И III и IV Дума — пародия на народное представительство — писал передовик «Речи», «но именно они существуют, и hie Rhodus, hie salta» (латинское изречение, которое значит буквально: «здесь Родос, здесь плчши», т. е здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись). Ошибаетесь, господа! Не здесь «Родос» и не здесь будет «пляска», как не здесь началась она. Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за «Родос» для демократии, могут забывать, что «существуе т» кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении, как ни замалчивают это его значение шбералы, как ни карнают, как ни урезывают это его значение либеральные рабочие политики—ликвидаторы В. И Ленин, Распущенная Дума и растерянные либералы (ПСС, т. 23, с. 330). Но дай бог тебе прожить сто лет — и ты умрешь последним славянофилом — и будешь писать статьи умные, забавные, парадоксальные, глубокие, которые нельзя будет не дочесть до конца. Сожалею я только о том, что ты почел нужным нарядиться в п штье. не совсем тебе подходящее. Верь мне — или не верь — как угодно, — но для так называемого воздействия на европейскую публику — всякие статьи бесполезны… Hie Rhodus. hie salta… И. С. Тургенев — А. И. Герцену, 12.XII1867 (ПСС и писем. Письма, т. 6, с. 355). Ар. Лабриола приводит следующие строки из статьи В Кольба «К вопросу о всеобщей забастовке», напечатанной в 1904 г. в немецком ревизионистском журнале «Sociahstische Monatshefte»: «Мы вполне полагаемся на органическое развитие вещей и всеми средствами стремимся повлиять на него и ускорить его процесс. Наша здравая тактика зиждется на эволюции. теоретически познанной. Отсюда необходимо безболезненно вывести дальнейшие заключения и добраться до противоречий, существующих межд 1 нашей тактикой и теорией катастроф Hie Rhodus, hie salta. Вот основные пункты наших разногласий». Г. В. Плеханов, Критика теории и практики синдикализма (Соч., т. 16, с. 49). □ В парафразе см. Hie locus, hie saltus.

К. Маркс, Капитал (Соч., т. 23, с. 177); В. И. Ленин, Материалы к статье «Единение царя с народом и народа с царем» (ПСС, т. 11, с. 399); Он же-И И. Сквориову-Степанову 16.XII 1909 (ПСС, т. 47, с 231); Г В Плеханов, Письма о тактике и бестактности (Соч., т. 15 с 95).

Hinc Отсюда.

Ср. Hinc illae lacrimae.

Ты знаешь, что недели две из-за болезни глаз я почти совершенно не мог ни писать, ни читать. Потому мне необходимо наверстать упущенное время усиленной работой. Hinc мое молчание. К. Маркс — ф. Энгельсу, 24.III 1863 (Соч., т. 30, с. 273). Г-н Бисмарк, очевидно, жестоко обманулся в малых государствах, hinc угроза имперска конституции и Беннигсеном*. Имели место, вероятно, ткже и финансовые неудачи. Ф. Энгельс — К. Марксу, 16.V 1866 Соч , т. 31, с. 182).

Hinc illae lacrimae «Вот откуда эти слезы»; в расшир. смысле — вот в чем подоплека.

Теренций, «Девушка с Андроса», 126.

— Старик Симон рассказывает, что был несколько удивлен слезами, которые проливал его сын Памфил по поводу неожиданной смерти их соседки Хрисиды, но причина этих слез сразу стала ему ясной, когда он увидел среди участников похоронной процессии прекрасную девушку, оказавшуюся сестрой Хрисиды. Ср. Inde irae et lacrimae.

…работать я еще не способенi Если я усаживаюсь на несколько часов и пишу, то потом вынужден несколько дней лежать пластом. С дьяво лским нетерпением жду, что состояние это кончится на с led) ющей неделе. Это с гучилось как нельзя более некстати. Очевидно, зимой я чересчур злоупотреблял ночной работой. Hinc illae lacrimae. К. Маркс-Ф. Энгельсу, 29.IV 1858 (Соч., т. 29, с. 264). Он [Гед] далеко превосходит в теоретическом отношении оста »-пых парижан, об.юдая ясностью мысли, и принадлежит к числу тех немногих, кого абсолютно не шокирует немецкое происхождение совречешюго социализма. Hinc illae lacrimae. Поэтому-то господа из «Proletaire» и твердят, что он просто рупор Маркса — Ф. Эн-| е л ь с — Эдуарду Бернштейну, 25.Х 1881 (Соч., т. 35, с. 188). Н жиа вся моя вера в честность и чистоту его намерений, чтобы не поколебаться в мнении о его характере при чтении сей рошюры, в которой, впрочем, есть и замечания справедливые. Но от них она будет опаснее для наших фанатиков, судящих все по слухам и на слухах основывающих мнения свои о вещах. подях, установлениях —. Hinc illae lacrimae. А. И. Тургенев-П. А. Вяземскому, 11.Х11 1818 (ОАВ, т. 1, с. 169-70)

К. Маркс-Ф Энгельсу, 11.1 1868 (Соч., т. 32, с. 15); Ф. Энгельс-Полю Лафаргу, 10.IV 1889 Соч., т. 37, с. 152); Он же, Зака и близость падения Гизо (Соч., т. 4, с. 188); А. И. Тургенев-П. А. Вяземскому, 30.Х 1818 (ОАВ, т. 1, с. 137).

Hippocratica facies См. Facies Hippocratica. Hispanica поп leguntur По-испански, не читается.

Парафраза, см. Graecum est, поп legitur. Постепенно Ибн Кузман становится живой фигурои для своих а 1еких потомков — испанских ученых. С трудом и настойчивостью, начиная с последних десятилетий XIX века, они пробивали брешь в недоверии к испанской арабистике, которую дискредитировал Конде,

Беннигсен, Рудольф (1824—1902) — немецкий политический деятель, депутат Германского рейхстага, лидер правого крыла национал ибераль чой партии, сторонник объединения Германии под главенством Пруссии развенчанный Дози. Наконец — труды Кодеры и Риберы заставили отказаться от принципа «hispanica поп leguntur» (по-испански не читают). И. Ю. Крачковский, Нал арабскими рукописями (М„ 1965, с. 102).

Historia magistra vitae История — учительница жизни.

Цицерон, «Об ораторе», II, 9, 36: Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis, qua voce alia nisi oratoris immortalitati commendatur? «А история — свидетель времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жизни, вестница старины — в чем, как не в речи оратора, находит бессмертие?»

Ср. Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia.

Так называемые «судебные ошибки» далеко не всегда бывают следствием бессознательного заблуждения или несчастного стечения обстоятельств. История знает помимо явно пристрастных, жестоких и бездоказательных приговоров, поставленных в угоду рассчитанному лицемерию или политическим страстям. приговоров, горящих на ее страницах, как несмываемое кровавое пятно на руке леди Макбет, еще и такие, где в оценке доказательств невольно чувствуется влияние на судей предвзятых мнений окружающей среды. Такие приговоры — многие годы тревожат совесть сменяющихся поколений и взывают к их правосудию, в то время, когда по приговорам первого рода история — этот testis temporum, vita memoriae, lux veritatis — давно уже постановила свое оправдательное решение несчастным подсудимым. А. Ф. Кони, Нравственные начала в уголовном процессе (общие черты судейской этики) (СС, т. 4, с. 43). Он выводил на чистую воду всю бездну исторического падения польского народа, подстрекаемый изречением старого Марка Туллия «Historia magistra vitae…» Стефаи Жеромский, Сизифов труд (Избр. соч., т. 2, с. 171).

Historia non facit saltus История не делает скачков.

Парафраза, см. Natura поп facit saltus.

Старая метафизика была поставлена на голову. Как и прежде, явления оставались отделенными друг от друга непроходимой пропастью. И эта метафизика так прочно удержалась в головах современных эволюционистов, что в настоящее время имеются «социологи», обнаруживающие полное непонимание всякий раз, как в их исследованиях им приходится иметь дело с революцией. По их мнению, революция не соединима с эволюцией. Historia поп facit saltus — история не делает скачков. Если, вопреки этой мудрости истории, происходят революции, и притом великие революции, это их нисколько не беспокоит: они твердо держатся за теорию. Г. В. Плеханов, Очерки по истории материализма. Маркс (Соч., т. 8, с. 128).

Hoc age Делай это.

Древнеримская формула призыва к вниманию и соблюдению благочиния, обращаемая к театральным зрителям, участникам священнодействия и т. п.

Писания Плутарха и Сенеки, а также Плиния и им подобны^ отнюдь не пестрят этими «hoc age!»; они хотят иметь дело ^ людьми, которые сами себя предупредили, и в тех случаях, ког±еда них содержится такое «hoc age!», оно относится к существу и имеет особое оправдание. Мишель Монтень, О книгах (Опыты, кн. 2, с. 102).

Нбс amet, h6c spernit promi’ssi c&rminis iuctor Пусть одно предпочтет а другое отбросит автор обещанного стихотворения.

Гораций, «Наука поэзии», 42 сл:

Ordinis haec virtus erit et venus aut ego fallor, Ut jam nunc dicat, jam nunc debentia dl’ci Pleraque differat et praesens in tempus omittat: In verbis etiam tenuis cautusque serendis Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?) В том всегда состоит, что б у места сказать об

уместном,

А остальное уметь отложить до нужного часа. Даже в плетении слов поэт осторожный и чуткий, Песню начав, одно предпочтет, а другое отвергнет.

(Пер. М. Гаспарова).

Его трезвость, его такт в отборе основного в сюжете, умение жертвовать лишними подробностями были бы оценены в литературе любой страны, но особенно важны эти качества для рус-кого писателя. Пушкин всегда помнил завет Горация: hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. Проспер Меримe, Александр Пушкин (СС, т. 5, с. 247).

По материалам «Словарь Латинских крылатых слов» Я.М.Боровский 3-е издание Москва «русский язык» 1988г.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *