Меню Рубрики

Латинские крылатые выражения и высказывания — 78

Си. Mens sana in corpore sano

Интересно — установить разные точки зрения на гимнастику и разъяснить ту роль, которую она должна играть в средней школе, хотя —в старинном изречении: «orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» уже установлена правильная точка /рения. ЖМНП, 1911, т. 5, с. 16. По дороге Джонс несчетное чисю раз раскрывал и i/елова i книжку, все время разговаривал сам с собой и почти не обращав я к своим спутникам. По этомх поводу нищий знаками выразил удивление Партриджу, который только качап головой и приговоритi Бедняжка! Orandum est ut sit mens sana in corpore sano. Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша (Избр. произв , т. 2, с. 498).

Oratio pedestris «Пешая речь», прозаическая речь (в отличие от поэтической, стихотворной).

Как я ни шпорил своего Пегаса (не собаку мою, которая так называется, а Аполлонова коня) — ни с места! Нечего де-tantb. приходится прибегнуть к oratio pedestris. И. С. Тургенев — А А. Фету (СС, т. 12, с. 401).

Oratio pro aris et focis Речь в защиту алтарей и очагов.

См. Pro aris et focis.

Земное существование заблуждения скомпрометировано, раз опровергнута его небесная oratio pro aris et focis. Человек, который в фантастической действительности неба искал некое сверхчеловеческое существо, а нашел лишь отражение себя самого, не пожелает больше находить только видимость самого себя там, где он ищет и должен искать свою истинную действительность К. М а р к с, К критике гегелевской философии права. Введение (Соч., т. I, с. 414).

Л И. Аксельрод, К Маркс и религия (Действительность и идеология. Пг.. 1917, с. 38).

Oratio pro domo sua Речь в защиту своего дома.

См. Pro domo sua. ели г-н Симон утверждает, что он поднял голос в защиту » opt/ о в за имперскую конституцию, то это лишь благочестивый °»ман. Борцы за имперскую конституцию не нуждались в еА° «голосе права». Они сами защищали себя лучше и энергичнее.

0 г-н Симон должен прикрыться ими, чтобы замаскировать «ют факт, что в интересах скомпрометированных во всех отношениях франкфуртцев. в интересах тех, кто сфабриковал имперскую конституцию. в своих собственных интересах он считает необходимым произнести некую oratio pro domo. К. Маркс и Ф. Энгельс. Рецензии из «Neue Rheinische Zeitung» (Соч., т. 7, с. 217). Не забудьте, что русский самоубийца нисколько не похож на европейского или азиатского; и указать это различие верным, художественным образом — вещь дельная; потому что она прибавляет один документ к разработке чеювеческой физиономии — а в сущности вся поэзия, начиная с эпопеи и кончая водевилями, другого предмета не имеет. Уф! Скажете Вы, какая oratio pro domo sua. И. С. Т у р г е н е в — С. К. Брюлловой 4.(16)1 1877 (ПСС и писем. Письма, т. 12, с. 58) Кузен не дилетант в фиюсофии, как довольно брюзгливо утверждали на днях; он скорее вешкий философ, он здесь родной сын философии, и когда на нее напали непримиримые враги, нашему Виктору Кузену пришлось произнести свою oratio pro domo. Генрих Гейне, Лютеция (добавление) (СС, т. 8, с. 279).

К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология (Соч., т 3, с. 417); В. Д. Спасов и ч. Дело Мельницких (Соч Спб., 1894. т. 7, с 87).

(Oratores Runt,) poetae nascuntur (тж. Fiunt oratores, nascuntur poetae и Nascuntur poetae, fiunt oratores) Ораторами становятся, поэтами рождаются.

Реторические вариации на тему Цицерона, «Речь в защиту поэта Архия», 8, 18: Sic a summis hominibus eruditissimisque accepimus, ceterarum rerum studia et doctrina et praeceptis et arte constare, poetam natura ipsa valere et mentis viribus excitan et quasi divino quodam spirit u inflari. «От выдающихся и просвещеннейших людей мы знаем, что прочие занятия зависят от науки, наставлений, теории, поэт же могуч самой своей природой, изощряем силами дарования, вдохновляем неким божественным веянием».

Ты говоришь, что не надеешься сделаться или просто не сделаешься красноречивым. А забыл: «Oratores fiunt, poetae nascuntur?» Красноречие, батюшка мой, не одного рода, а разных Про тебя я тебе же скажу, что из 4 категорий говорящих, ты можешь принадлежать только к двум: ты можешь сделаться или много и хорошо или много и худо говорящим. Н. И. Пирогов—В. Н Пирогову, 22.111 1879 (Письма к сыну. Пг., 1917, с. 64). Oratores fiunt — очень справедлив этот латинский афоризм. То есть Демосфены, Мирабо, Демулены nascuntur, а Цицероны. Тьеры, Клемансо, Гамбетты и некоторые русские langues Ыеп pendues* — эти fiunt. М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом (СС, т. 14, с. 130). У малороссийского народа, слава богу, есть теперь своя литература, есть свои ораторы, свои историки но теперь нет у него такого лирика, каков был покойный Тарас Григорьевич Шевченко, справедливо названный в одной из сказанных над его гробом речей «батьком ридного слова». Oratores fiunt, poetae nascuntur. H. С. Лесков, Последняя встреча и последняя разлука с Шевченко (СС, М-, 1952, т. 10, с. 12). Наличие прирожденного таланта, как думают многие, вовсе не есть непременное условие, без которого нельзя сделаться оратором. Это признано еще в старой аксиоме, говорящей. что oratores fiunl. Талант облегчает задачу оратора, но его одного чало: нужны умственное развитие и уменье владеть с ювом. что достигается вдумчивым упражнением А. Ф Кони Искусство речи на суде (На жизненном пути. Пг.. [1922], т. 3, ч. 1. с. 126).

А. Н Серов, Улыбышев против Бетховена (Избр. статьи, т. 2, с. 194): И. И. Панаев, Литературные воспоминания (М„ 1950. с. 19).

Orb is, non urbs Мир, а не город.

Ср. Urbi et orbi.

Orbis terrarum «Круг земель», т. е. вся земля, весь известный мир.

В спасенных при падении Византии рукописях, в вырытых из развалин Рима античных статуях перед изумленныч Западом предста I новый мир -греческая древность; перед ее светлыми порам ми исчезли призраки Средневековья. — -Ра мки старого orbis terrarum бы tu разбиты, только теперь, собственно, была открыта земля и бы ш заложены основы для позднейшей мировой торговли и для перехода ремесла в мануфактуру. —Ф. Эн1 ельс, Диалектика природы (Соч., т. 20, с. 345 — 46). Современное естествознание,—единственное, о котором может идти речь как о науке, в противоположность гениальным догадкам греков и спорадическим, не имеющим между собой связи исследованиям арабов, — начинается с той грандиозной эпохи, — которая создала в Европе крупные монархии, сломила духовную диктатуру папы, воскресила греческую древность и вместе с ней вызвала к жизни высочайшее развитие искусства в новое время, которая разбила границы старого orbis и впервые, собственно говоря, открыла земно Там же, с. 508. Мы нанимаем в месте квартиру в настоящем петербургском доме т е. не доме a orbis. А И. Герцен- Д П. Голохвостову, 3 VII 1840 (СС, т. 22, с. 86). В пьесах Кузьмы Пруткова подвергнут осмеянию, если так можно выразиться, весь современный ему театральный orbis terrarum. Ув лечение водевшями нашло пародическое выражение в «Фантазии» и «Черепосюве». А. Р. К у гель, Право смеха (Русские драматурги. М.. 1933, с. 166).

Ore rotundo Складно, стройно, живым языком (говорить).

Гораций, «Наука поэзии», 323 — 24:

Grais ingeniiim, Grais dedit ‘ ore rotundo Miisa loqui

«Грекам муза дала талант, дала умение говорить обточенной речью»

Стихотворение Хомякова — очень звонко, читается ore rotundo, и»4 доваривали в старину,— но и только; не греет и не язвит*. fl- с Тургенев-С. Т.. И. С. и К. С. Аксаковым, 6. (18.)VI ‘852 (ПСС и писем. Письма, т. 2, с. 59).

О rus! quand(o) ego t(e) aspiciam!

U деревня! Когда я увижу тебя1

‘о раций. «Сатиры», II, 6. 60

 

О rus!.. Ног. О Русь! А С. Пушкин, Евгений Онегин (шуточный перевод-каламбур — эпиграф ко второй главе). Не могу припомнить, учился ли я в Центральной школе четыре года или только три. Я уверен в дате окончания: экзамен в конце 1799 года, когда в Гренобле ожидали русских. Аристократы и, кажется, мои родные говорили: О Rus, quando ego te aspiciam*. Стендаль, Жизнь Аири Брюлара (СС, т. 13, с. 163). Слон взял у меня деньги и вернул их — снял с меня шляпу — открыл дверь — держал в хоботе хлыст словом ее i себя так хорошо, что мне захотелось нанять его в дворецкие. Одна из пантер — красивейшее животное, и бедные антилопы околели. Мне было бы неприятно увидеть их здесь. Верблюд заставил меня с тоской вспомнить Малую Азию: Oh, quando te aspiciam? Джордж Байрон, Дневники (Дневники, Письма, с. 49).

О, sancta simplicitas! О, святая простота’

Фраза приписывается чешскому реформатору, герою национально-освободительного движения Яну Г у с у. По преданию, Гус, сжигаемый на костре, произнес эти слова, когда какая-то старушка из благочестивых побуждений подбросила в костер охапку хвороста.

И Энгельс, с характерной для него бодрой иронией, приветствует последние шаги мирового капитализма: к счастью,— говорит он, — достаточно еще нераспаханных степей осталось, чтобы дело и дальше так же шло. А добрый г. Н-он** а рго-pos de bottes**» вздыхает о старинном «мужике-землепашце», об «освященном веками»… застое нашего земледелия и всяческих форм земледельческой кабалы, которых не могли покогебать «ни удельные безурядицы, ни татарщина», и который начал теперь — о, ужас! — самым решительным образом колебать этот чудовищный капитализм! О. sancta simplicitas! В. И. Ленин, Развитие капитализма в России (ПСС, т. 3, с. 327). Левин не понимал, зачем было враждебной партии просить блиотироваться того предводителя, которого они хотели забаллотировать. — — О, sancta simplicitas! — сказа! Степан Аркадьевич и кратко и ясно растолко-ва i Левину, в чем дело. Л Н Толстой, Анна Каренина (СС М., 1959, т 9, с. 241). Одною из заветных формул того времени была «Святая простота». В ней заключалось нечто непререкаемое, и при упоминании об ней оставалось только преклоняться. Но употребляли ее неразборчиво и нередко смешивали с пошлостью и невежеством. Это уже было заблуждение, которое грозило последствиями очень сомнительного свойства. Крестьянство задыхалось под игом рабства, но зато оно было sancta simplicitas, чиновничество погрязло в лихоимстве, но и это было своего рода sancta simplicitas : невежество, мрак, жестокость произвол господствовали всюду, но и они представляли сооои одну uj форм sancta simplicitas. Среди этих разнообразных проявлений простоты дышать было тяжело, по поводов для привлечения к ответственности не существовало. М Е, Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина (СС, т. 17, с 403) Вы заявит в ответ ш ту проповедь. бдто я знаю, кто мой анонимный защитник. Но ведь эти неправда’ Я не обвиняю вас во гжи — вы. вероятно, просто ошиблись Имя этого человека мне неизвестно до сих пор.— Склонив голову набок, точно ученый дрозд, Овод внимательно посмотрел на кардинала, потом откинулся на спинку стула и громко захохотал: О s-sancia simplicitas! Такая невинность подстать аркадскому пастушку! Неужели не догадались? Этель Лилиан Войнич, Овод (Л., 1975, с. 218).

В. И. Ленин, Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал-демократов9 (ПСС, т. 1 с 260—61): Он же. Что делать’ (ПСС, г 6, с. 86-87) А. П Чехов, Ненужная победа (СС. М. 1954. т. I. с. 261): Леся Украинка, В пуще (СС, т. 3, с. 100), Генрих Гейне, Людвиг Берне (ПСС М.-Л., 1949, т. I, с. 105); Он же, К истории религии и философии в Германии (СС. т. 6, с. 91).

О, si sic omnia! О, если бы так все!

Мы уверены, что все читатсчи «Фауста» отрадно отдохнут на следующих стихах. — Прекрасно… О. si sic omnia’ Мы сказали, что по нашему понятию, напрасно г. переводчик застав и i Мефистофеля глумиться. И. С. Тургенев, «Фауст», соч. Гете (ПСС и писем, т. 1, с. 250).

Os magna sonaturum Уста, вешающие великое.

Гораций, «Сатиры», I, 4, 44 (текст и цитату см. Mens d i v i n i о r).

Ossa ac pellis totus est Он весь кожа да кости

П л а в т, «Горшок», 564.

Он осмотреi свою клячу и, хотя она хромала на все четыре ноги и недостатков у нее было больше, чем у юшади Гонеллы, которая tantum pellis el ossa fuit, нашел, что ни Буцефал Александра Македонского, ни Бабьека Сида не могли бы с нею тягаться. Сервантес, Дон-Кихот Ламанчский (СС, т. 1, с. 61).

О temporal О mores! О времена! О нравы!

Цицерон, «Речь против Катилины», I, 1 О tempora, о mores! Senatus haec intellegit, consul videt, hie tamen vivit. «О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, а он [Катнлина] живет».

В Питере, перед выездом я только и слышал, что о шайке ворон с Тришапшым и Добрыниным во главе*; по приезде в Париж только и буду слышать, что о воре Тесте** и других ворах, конституционных министрах, только подозреваемых но не уличенных Ще вором Жирарденом***. О temporal О mores’ О XIX век! ^^^^Белинский- В. П Богкину, 7.(19.)VII 1847 (ПСС. т. 12.

О tempora. о mores! Цицерон, которого я тогда не читал, кажется всегда и везде кстати. Замоскворечье; хорошенькая, веселенькая, красиво меблированная квартира во втором этаже. Хозяйка, лет 25, красивая, всегда наряженная брюнетка с притязанием на интеллигенцию, с заметной и для меня подростка, склонностью к мужскому полу, с раннего утра до ночи одна с маленьким сыном, няней и учителем, кандидатом университета, рослым и видным мужчиной, Путиловым… Хозяйка и учитель о •таются наедине в двух больших комнатах пьют чай, запирают и входные и выходные двери,— и так на целую ночь до рассаета. Ежедневно одна и та же история. Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача (СС, т. 8, с. 195). Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взг 1яд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою тем самым уже приобрел право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то «о tempora, о mores!», «sapwnti sat», «caveant consules» и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы «Красы Демидрона >, — все это я почерпа1 уже впоследствии из «Московских ведомостей». М. Е. С а л т ы к о в-Щ е д р и н. Современная идиллия (СС, т. 15, кн. 1, с. 75). [Аграфена Платоновна:] Уж и вы, Иван Ксенофонтыч, как погляжу я на вас, заучились до того, что русского языка не понимаете. Самодур — это называется, коли вот человек никого не слушает ты ему хоть кол на голове теши, а он все свое. Топнет ногой, скажет: кто я? Тут уж все домашние ему в ноги должны, так и ,кжать, а то беда… [Иван Ксенофонтыч:] О tempora, о mores’ А. Н. Островский, В чужом пиру похмелье (ПСС, т. 2, с. 9) Я вам покажу кузькину мать! Я человек, который с характером! Со мной, брат, шутки не шути, ежели хочешь жив быть! Не дыхни! И это говорит… Кто же? бывший редактор, писавший в своей газете передовые! О tempora с двумя восклицательными знаками! А. П. Чехов, Осколки московской жизни (ПСС и писем, т. 2, с. 435—36). Корреспондент «Харьковских губернских ведомостей» сообщает следующую историю: «Один из помещиков харьковской губернии отлучился на днях в Харьков, а оставшийся в имении управляющий решил «с треском» отпраздновать свои именины и задал в барской усадьбе пир. Часу во втором ночи разгоряченной фантазии управляющего вспомнилось описание «боя быков в Испании» и он пожелал потешить себя этим зрелищем. С этой целью он приказал псарю привести в сарай молодого бугая и устроить с последним бой по примеру испанского… Волостной писарь, не удостоившийся пригла-шения «на бал» и «бой быков», из мести возбудил дело «о tебла-городности деяний» и закончил свой донос словами: «по российским законам, бой быков в России не должен быть приживаем». Поневоле воскликнешь: о tempora, о mores! М. М. Коцюбинский, Статьи из газеты «Волынь» (Соч. Киев, 1956, т. 3, с. 54). □ Я прочел очень милую комедию Гршьпарцера из Вены «Горе тому, кто лжет», она значительно выше всей той дребедени, ki торая именуется в наше время комедией. Там и сям дает себя чувствовать благородный. свободный дух, придавленный непосильны м бременем австрийской цензуры. Ясно видишь, каких усилий стоит автору изобразить аристократа-дворянина так, чтобы не шокировать цензора-дворяпина. О tempora, о moria. Dormer und Dona* Ф. Энгельс-Фридриху Греберу, 9.XII [1839]-5.II [1840] (Соч., т 41, с. 442).

М. П Погодин, Взгляд на происхождение и состав прусского коро-тевства (Соч., т. 5 с. 204); А. С Грибоедов, Студен (Соч., с. 206); М М- Ста с ю л е в ич — М. С. Куторге, 3.XII 1856(в кн М М. Стасюлевич и его современники в их переписке, т 1, с. 263—64); В Г Белинский, [Рецензии и заметки] (ПСС, т. 7, с 645), Г. В. Плеханов, Из записной книжки социал-демократа (Соч., т. 12, с. 50); А. П. Чехов, Перед свадьбой (ПСС и писем, т. 1, с. 46); Он же, За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (ПСС и писем, т. I, с. 21); Н. К. Михайловский, Беседа со старым воробьем (ПСС. Спб , 1913, т. 10, с. 85—86); Г А. Джаншиев, Среди баловней и пасынков природы (М., 1890, с. 59); П. Н Ткачев, Идеализм и реализм в области права (Избр. соч на соц.-полит гемы, т. 5, с. 198—99), В Д. Спасович, Застольные речи (Лейпциг, 1903, с 18—19); Иван Франко, Из секретов поэтического творчества (СС, т 9, с. 131); Тобайас С м о л л е т, Путешествие Хамфри Кчинкера (М., 1953, с. 77), Ромен Роллан, Очарованная душа (СС, т. 10, с. 27—28); Алеко Константинов, Бай Ганю Невероятные рассказы об одном современном болгарине (М., 1968, с. ПО); Халдор Лакснесс, Исландский колокол (М., 1963, с. 198).

Otium cum dignitate «Досуг с достоинством», достойный досуг. Под таким досугом после удаления от государственных дел Цицерон подразумевал досуг, посвященный занятиям наукой, литературой и искусством.

Цицерон. «Об ораторе», I, I Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi videri solent. qui in optima republica, cum et honoribus et rerum gestarum gloria florerent, eum vitae cursum tenere potuerunt, ut vel in negotio sine periculo vel in otio cum dignitate esse possent. «Когда я размышляю о старине, брат мой Квинт, и воскрешаю ее в памяти, что случается нередко, мне всегда блаженными кажутся, кто жил в лучшие времена республики, кто блистал и почестями, и славой подвигов и кто мог пройти жизненное поприще так, чтобы в государственной деятельности не знать опасностей, а на покое сохранять достоинство» (Пер. Ф. Петровского).

Очень прошу извинить меня, что я так долго не отвечал на Ваше дружеское письмо. — Дело в том, что в первые дни я был крайне занят отчасти множеством накопившихся текущих дел, отчасти не терпящей опыагательства перепиской, которая всегда завязывается ее ли после до!гого otium cum (vel sine)*» dignitate сразу вдруг снова выступаешь перед публикой. Ф Энгельс — Фридриху Альберту Ланге, 29 III 1865 (Соч., т. 31, с. 392). Ему I» А. Жуковскому] надлежало так надоесть великому князю, чтобы быть отослану или с дороги или по возвращении. Тогда бы °н дорисовал свой album спокойной кистью и со спокойной совестью «» досуге и сохранил бы otium cum dignitate. А. И. Тургенев — 11 А. Вяземскому, 21.IV 1839 (ОАВ, т. 4, с. 71). Восемьдесят два г а жизни, из которых все. начиная с ранней юности, были отданы Упорному труду и самой разнородной умственной и общественной деятельности, без сомнения давали заслуженное право на отдых, на otiunt cum dignitate. Они даже обязывали к нему. А. Ф. Кони, Памяти М. М. Стасюлевича (в кн.: М. М. Стасюлевич и его современники в нх переписке, т. 1, с. 7) Вступали в военную службу не с тем, чтобы сделать из нее свою профессию на всю жизнь а только для того, чтобы отбыв в ней несколько чет, оставить ее в чине майора, капитана и много-много полковника и с чувством исполненного долга возвратиться на лоно спокойного помещичьего otium cum dignitate. Русская старина, 1900, окт., т. 104, с. 4. Намереваясь по-новому устроить свою жизнь, я посе-лшся в деревне Кеннаквайр, на юге Шотландии, получившей известность благодаря развалинам некогда великолепного монастыря по соседству, — здесь собирался я провести остаток дней моих в otium cum dignitate, с пенсией и пожизненною рентой Вальтер Скотт, Монастырь (СС, т. 9, с 57). Художник с нетерпением ожидал того вожделенного дня, когда его вложения начнут приносить кругленькую сумму в две тысячи франков годового дохода и он сможет позволить себе otium cum dignitate художника; тогда он будет писать картины: но какие картины! Оноре Бальзак, Пьер Грассу (СС, т. 11, с. 433). С прошлой весны он ни разу не был в HaijuoHajtbiioM музее, где хранились государственные коллекции таких вещей, какие он любил. «Otium cum dignitate pi оси! negotiis»* — подумал он. Лион Фейхтвангер, Успех (СС, т. 4, с. 168).

Ф. Энгельс — К. Марксу, 27.IV 1852 (Соч., т. 28, с. 45); Г. Б. Иоллос-М. М. Стасюлевнчу, 6.(19.)Х 1900 (в кн.: М. М. Стасюлевич н его современники в их переписке, т. 5, с. 494); Оноре Бальзак, Мелкие буржуа (СС, т. 15, с. 12); Стендаль, Люсьен Левен (Красное и белое) (СС, т. 2, с. 667).

Otium sine Iitteris mors est et hominis vivi sepulture Досуг без занятий наукой — это смерть и погребение живого человека.

Сенека, «Письма», LXXXII, 3.

Почему сон есть стихия лучших поэтов? Отчего они предаются ему до излишества, забывают все — и славу, и потомство, и золотое правило древности, которое говорит именно, что otium sine Iitteris mors est? Вопрос важный, достойный внимания мудрецов. К. Н. Батюшков, Похвальное слово сну (Соч., Спб., 1885, т. 2, с. 216).

О ubi campi… О, где поля…

Вергилий, «Георгики», II, 486;

О ubi campi Spercheosqu(e), et virginibus bacchata Lacaenis. Tayget(a)! О qui me gelidis in vallibus Haemi Sistat, et ingenti ramorum proteget umbra!

О там, где

Сперхий в полях и Тайгет, где лакедемонские девы Властвуют! О, кто меня унесет в прохладные долы Гема и приосенит ветвей пространною тенью.

(Пер С Шервинского).

Ср. О, rus! Quando ego te aspiciam.

О Люсиль, бежим, бежим от этой смертоубийственной борьоы, которая губит других и, может быть, погубит самих борцов! Что если и нас тоже — тебя, нашего маленького Горация… Ах, как бы я хотел снова стать никому неизвестным человеком! Где то убежище, то подземелье, в котором я со своей женой, ребенком и книгами мог бы укрыться от посторонних взоров? О ubi campi… Ромен Роллан, Дантон (СС, т. 1, с. 125).

О vitae philosophia dux!… Tu urbes peperisti, tu dissipates homines in societatem vitae convocasti О философия, вождь жизни!… Ты породила города, ты созвала разрозненных людей в сообщество жизни.

Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 2, 5.

А посему, наставник и друг, Семен Иванович, воскликнем вместе с латинским классиком, но относя слова его к святому безумию рода человеческого: «Ти urbes peperisti, tu homines dissipatos in societates convocasti!» А И. Герцен, Aphorismata по поводу психиатрической теории д-ра Крупова. Сочинение прозектора и адъюнкт-профессора Тита Левиафанского (СС, т. 21, с. 117).

Pacifici beati См. Beati pacifici.

Окончи 1ась ссора и оба джентльмена, только что едва не схватившиеся за шпаги, пожали друг другу руки. Pacifici beati Уильям Теккерей, История Генри Эсмонда (М . 1959,

с. 161).

Pacta servanda sunt (тж. Pactis standum est) Договоры следует выполнять.

Одно из основных положений международного права.

С незапамятных времен передовое человечество пришло к твердому убеждению, что государства в своих взаимоотношениях должны соблюдать элементарные правила и нормы международного общения… Об этом говорят и древние индийские законы Ману. и китайский мыслитель Конфуций, и греческие философы, и Карфагенский собор 438 г., официально сформулировавший принцип pacta чищ servanda (договоры должны соблюдаться), и рыцарский кодекс феодальной эпохи, и Вестфальский мир 1648 г., осудивший перенос религиозных распрей в обшеть международных отношений

том, что обязательно для всех (Известия, 24. VIII 1963, № 201).

Pactis standum est С.и. Pacta servanda sunt.

По естественному закону, я могу взять всякую вещь, но я не «еру вещи, которую хочет иметь другой, и таким образом отказываюсь от своего права в его пользу или переношу на него свое право Действие, через которое это совершается, называется договором (contractus) urn обязательством (pactum), если оно простирается на будущее время. Отсюда второй производный закон природы: надобно соблюдать обязательства (pactis standum est). Б Н. Чичерин, История политических учений <М., 1872, ч. 2, с. 29).

Paete, non dolet (тж. Non dolet, Paete) Пэт, не больно.

Плиний Младший, («Письма», 111, 16) приводит эти «бессмертные и почти божественные слова» Аррии, жены Кекины Пэта, одного из участников заговора против Клавдия (42 г. н э.) После раскрытия заговора возглавлявший его Скрибониан был казнен, и та же участь угрожала Пэту. Тогда Аррия «подала мужу и пример и утешение в смерти» (marito et solacium mortis et exemplum fuit).

M a p ц и а л, «Эпиграммы», I, 13:

Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto, Que in de visccrj bus strinxerat ipsa suis, «Si qua fides, vulniis quod feci non dolet», inquit, «Sed quod tii fades, hoc mihi. Paete. dolet». Передавая кинжал, непорочная Аррия Пету, Вынув клинок из своей насмерть пронзенной груди, «Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной

раны.

Нет, я страдаю от той, что нанесешь себе ты».

(Пер. Ф Петровского).

Однажды Аррия, убеждая своего мужа покончить с собой, сначала обратилась к нему с разными увещаниями, затем выхватила кинжал, который носил при себе ее муж, и держа его обнаженным в руке, в заключение своих уговоров промолвила: «Сделай, Пет, вот так». В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и, выдернув кинжал из раны подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благороднейшими и бессмертными словами: Paete, поп dolet. Она успела произнести только эти три коротких, но бесценных по своему значению слова: «Пет, не больно». Мишель Монтень, О трех истинно хороших женщинах (Опыты, кн. 2, с. 495 — 96). Если бы ему было тридцать лет, он чем-нибудь одурманил бы себя но он был наивным юношей, не познавшим еще услад опия и других даров высшей цивилизации. Рядом с ним не было ни одного из тех парижских друзей, которые умеют так кстати сказать: «Paete, поп dolet», протягивая бутылку шампанского или увлекая на бесшабашный кутеж, — чтобы усыпить все муки неизвестности. Оноре Бальзак. Покинутая женщина (СС, т. 3, с. 31). Мне очень вредило то, что я «кропал стишки». В этом отношении я недостаточно соблюдал тайну, скорее всего — по своему тщеславию. Стихи на геройскую тему Аррии — «Paete, поп dolet», которыми я похвалился одному из своих соучеников, а тот то ли от восхищения, то ли чтобы напакостить мне, вручил их классному наставнику, уже в шестом классе уяснили начальству строптивость моей своеобразной натуры. Томас Манн, Очерки моей жизни (СС, т. 9, с. 93).

Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabemas

Regumque turres

Бледная ломится Смерть одною и тою же ногою

В лачуги бедных и в царей чертоги.

Гораций, «Оды», 1, 4, 13—14 (Пер. А. Семенова-Тян-Шан-ского).

Смотря на вас в эту минуту, я понял, наконец, загадку жизни! у] видел бледную смерть, махающую неумолимым лезвием косы своей… О, это была страшная, торжественная минута.’ Мне представлялась эта б ledna ч смерть… pallida mors М. Е Салтыков-Щедрин, Запутанное дело. Случай (СС, т. 1, с. 267).

Panem et circenses «Хлеба и зрелищ» (букв, цирковых зрелищ).

Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи Римский городской плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба (ежемесячно зерно получали до 200 тыс. человек), денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ, часто очень ышных. Так, зрелища, устроенные после победы над Дакией императором Траяном, современником Ювенала, продолжались 123 дня, на сцене сражалось 10 тысяч гладиаторов и было затравлено 11 тысяч диких зверей.

Ю вена л. «Сатиры», X, 77 — 81.

Jam prid(em), ex quo suffragia nulli Vendimus. effudit curas; nam qui dabat olim Imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se Continet atque duas tantum res anxius optat, Pan(em) et circenses

Этот народ уж давно, с той поры, как свои

голоса мы

Не продаем *, все заботы забыл, и Рим, что когда-то Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки, Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно

мечтает:

Хлеба и зрелищ!

(Пер. Д. Недовича и Ф Петровского).

..в министерстве по делам культа, в котором редактируется «Rheinischer Beobachter», существуют совершенно своеобразные представления о пролетариате. Эти господа полагают, что имеют дело с померанскими крестьянами или с берлинскими поденщиками Они воображают, что достигли высшей степени глубокомыслия, когда вместо panem el circenses обегцают народу panem et religionem. Они внушили себе, что пролетариат жаждет помощи, и не допускают и мысли о том. что он ни от кого не ожидает этой помощи кроме как от самого себя. К Маркс, Коммунизм газеты «Rheinischer Beobachter» (Соч., т. 4, с. 197). Подобно древним Римлянам, русские времен возрождения усвоили себе клич: рапет et circenses! И притом чтобы даром. Но circenses у нас отродясь никогда не бывало (кроме секуций при волостных правлениях), » рапет начал поедать жучок. М. Е. Салтыков-Щедрин, ^ Рубежом (СС, т. 14, с. 211). Кто-то из нас,-я не помню, кто именно. — заговорил по поводу некоторых, особенно бросающихся в глаза явлений из области искусства и культуры, объясняя их пРрисхождение «условиями момента». Ленин на это возразил: чаю хорошо Многие искренне убеждены в том, что рапет et ^censes^t«хлебом и зрелищами») можно преодолеть трудности и опасности теперешнего периода. Хлебом — конечно! Что касается зрелищ — пусть их! — Не возражаю. Но пусть при этом не забывают, что зрелища — это не настоящее большое искусство, а скорее более или менее красивое разе и чение. Не надо при этом забывать, что наши рабочие и крестьяне нисколько не напоминают римского люмпен-пролетариата. Клара Цеткин, Воспоминания о Ленине (М., 1955, с. 16). Рапет et circenses — требовали, как известно, от своих императоров древние римляне. Но римские владыки, а вслед за ними и прочие угнетатели народа, то и дело ловчили, подменяя одно другими, а именно: хлеб зрелищами. Литературная газета, 1.Х 1964 В тот день, когда встал бы вопрос о выборе между рабством, соединенным с благополучие м, рапет et circenses, с одной стороны, и свободой, сопряженной с бедностью, с другой — ни у кого, ни в рядах республиканцев, ни в рядах социалистов не возникло бы колебаний! И все как один — я это заявляю, я это утверждаю, я за это ручаюсь,—все предпочли бы белому хлебу рабства черный хлеб свободы (продолжительные аплодисменты). Виктор Гюго, Речь при закрытии конгресса 17 сентября 1869 года (СС, М„ 1960, т. 15, с. 438).

М. Е Салтыков-Щедрин, Неоконченные беседы (Между делом) (СС, т. 15, кн. 2, с. 274); И. С. Аксаков (Соч. М., 18%, т. 2, с. 472); М. М. Стасюлевич, Философия истории в главнейших ее системах (Спб., 1902, с. 308); А. П. Чехов-Н. А. Лейкину, начало октября, 1884 (ПСС и писем. Письма, т. 1, с. 127); Д. Л. Мордовцев, По Италии. Путевые арабески (Спб., 1884, с. 63); Ф. Ф Зелинский, Новый памятник древнеримского быта (Из жизни идей т 1, с. 264); Ромеи Роллан Очарованная душа (СС, т 10, с. 128).

Para bellum Готовь войну.

См. Si vis pacem, para bellum.

— Русский? Это — пустое. Правописание по Гроту мы уже odo.ie.tu. А сочинения ведь известно какие. Одни и те же каждый год. «Para pacem*. para bellum»; «Характеристика Онегина в связи с его эпохой».. А И Куприн, Поединок (СС, М, 1956, т. 3, с. 333)

(Parcere subjectis el) debellare superbos Ниспроверженных щадить и усмирять горделивых.

Вергилий, «Энеида», VI, 53.

Си. Excudent alii spirantia mollius aera.

Нет и следов святой троицы** — напротив, старый единый и неделимый Иегова позднего иудейства когда он из иудейского национа шюго божества превратился в единого высочайшего бога неба и зе мли, который претендует на господство над все ми народами, сулит милость обращенным и безжалостно сокрушает непокорных, верный античному правилу: parcere subjectis ас debellare superbos. Ф. Энгельс, К истории первоначального христианства (Соч., т. 22, с. 489).

К. А Скальковский, Воспоминания молодости (По морю житейскому) (Спб . 1906, с 353)

Pares cum paribus maxime congregantur. Равные больше всего сходятся с равными. Цицерон, «О старости», 3, 7.

См. Conscientia mille testes.

Paritas votorum Равенство голосов, равное число голосов за и против.

Par nobile fratrum «Известная парочка братьев», достойная нарочка.

Источник — Гораций, «Сатиры», II, 3, 243, где упоминаются как пример распутства и безрассудного расточительства два брата, у которых было в обычае за обедом блюдо из соловьев.

Ср. Arcades ambo.

Ср. русск. Два сапога пара.

Цегыо его [Бруно Бауэра] поездки в Англию было то, что братья * — par nobile fratrum — хотели попробовать вступить в сделку с английским правительством. К. М а р к с — Ф. Энгельсу, 28 V 1859 (Соч., т 29, с. 361). Откуп и крепостное право par nobile fratrum. В правилах об откупной продаже вина было предусмотрено и определено многое, но забыто одно: хищность и алчность чеювеческого стремления к наживе. А. Ф. Кони, Константин Карлович Грот (На жизненном пути. Спб., 1912, т. 2, с. 409). Да, осада, начатая судейским крючкотвором Суинклином, и снятие ее нищим Охилтри — это par nobile fratrum,— сказал Олдбок, — причем второй заслуживает не меньшего уважения, чем первый. Вальтер Скотт, Антиквар (СС, т 3, с. 487).

К. Маркс-Ф. Энгельсу, 23.И 1853 (Соч., т. 28, с. 182).

Par pari referre (respondere) Равным за равное воздать (ответить).

Поговорочное выражение.

Плавт, «Купец», 629: De istac re t(u) argiitus es, ut par pari respondeas Слово за слово ответить — вот на это ловок ты.

Теренций, «Евнух», 445′

Par pro pari referto, quod earn mordeat.

«Насмешка за насмешку, пусть почувствует!»

Капитан, этот главарь шуанов, очень тревожит первого консула. Говорят, оч человек смелый, но опрометчивый в своих поступках, особенно с женщинами. — Мы на это и рассчитываем, чтобы свести с ним счеты И попадись он нам в руки хотя бы на два часа, мы бы ему влепили в голову кусочек свинца Если бы этот эмиссар Кобленца встретил нас, on поступил бы с нами точно так же, » мы отправились бы на тот свет. Стало быть, par pari!… О норе Бальзак, Шуаны. или Бретань в 1799 году (СС, т. 16, с. 237).

Pars pro toto Часть вместо целого.

Один из так называемых тропов речи (вид синекдохи), состоящий в том, что слово, означающее часть предмета, употребляется вместо названия самого предмета.

Ср.. напр., у Брюсова («Антоний», 1905):

О. дай мне жребий тот же вынуть И в час, когда не кончен бой. Как беглецу, корабль свой кинуть — Вслед за египетской кормой1 —кормой» означает «за кораблем» Бруно Бауэр и его брат Эдгар. И взор их печали пророчит. И небо вещает грозу. И каждый из рыцарей Ночи Ночню рончет слезу. Скатится — и сомкнуты веки. И вот уж, как сон, далеки Но слезы зажггтся навеки Заклятьем любви и тоски. И в снах беспокойные души

3 штые завидят огни.

И многим виденьч нарушат Нсведо ой грезой они… Сколько недоумения возбуждают эти стихи! Одну т только слезу роняет каждый рыцарь uiu это pars pro tolo? Зачем, ронив слезу, рыцари смыкают веки, и неужели дальше идут они «чрез луга и по 1я» с закрытыми глазами. В. Я. Брюсов Сергей Городецкий. Сергей Кречетов (СС, М„ 1975. т. 6, с. 339).

Particeps eriminis Соучастник престутения.

Юридический термин.

Карета тронулась, и письмо осталось в руках архидьякона. Он глядел на него, как на корзину с гадюками. Он испытываi такое отвращение, словно уже прочел письмо и наша в нем ра врат и атеизм. И по примеру многих мудрецов в подобных обстоятельствах он немедленно осудн.1 ту. кому пись мо бы ю adpi совано, точно она заведомо быш particeps crimmis. Энтони Троллоп, Барчесзр-ские башни (М., 1970, с. 242 — 43).

(Parturiunt montes,) nascetur rfdiculus mus «Рожают горы, a родится смешная мышь» — о смехотворных результатах больших усилий или обешаний.

Поговорка, заев! дегельствованная у ряда греческих и латинских писателей и вошедшая в новые языки — ср. русск. Гора родила мышь.

Гораиий, «Наука поэзии», 136 — 39:

Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim «Fortunam Priami cantab(o) et nobile bellum» Quid d gnum tanto feret hie promissor hialu? Parturiiint monies, nascetur ridiculus mus. He начинай, например, как древний киклический

автор.

«Учасгь Приама пою и деянья войны знаменитой».

4 го хорошего будет тебе от таких обещаний? Будет рожать гора, а родится смешная на свет

мышь.

(Пер. М. Гаспарова).

Ср. Федр, «Басни», IV, 24:

Рожала гора с неслыханными стонами, И вся земля томилась в ожидании. А родилася мышь. Для тех написано. Кто обещает мною, а выходит вздор

(Пер. М. Гаспарова).

«Ничего не поделаешь: война в Венгрии гигантскими шагами приближается к концу». Это ясно. Шванбек* еще 14 дней тому назад писал: «Война в Венгрии идет к концу. Parluriunl monies, nasceiur ridiculus mus». Эти слова были написаны в тот самый день, когда Шванбек в первый раз возвестил, будто австрийцы победоносно вступили в Дебрецен. К МарксиФ Энгельс, «Kolnische Zeitung» о борьбе мадьяр (Соч., т. 6, с. 327). Parturiunt monies’ А пг тйские друзья сецессионистов с момента открытия парламента грозили «запросом» по поводу американской блокады. Запрос, наконец, сделан в палате общин в очень скромной форме предложения, в котором правительство приглашается «представить дополнительные документы о состоянии блокады». К Маркс, Друзья сецессионистов в палате общин (Соч, т. 15, с. 494). Что касается братьев, то старший служил юнкером в уланском полку и никак не мог сдать экзамен из закона божия, а младший ходил в гимназию и не понимал, зачем начальству понадобилось, чтобы он греческий язык знал. — Ну, на кой мне, маменька, черт этот остолопий язык? — жаловался он мамаше своей, — Ну, латинский — это я еще понимаю. Mons, parluriens mus. . допустим! Рецепт написать, цитату в передовую статью подпустить… М. Е. Салтыков-Щедрин, Сказки. Чижиково горе (СС, т. 16, кн. 1, с. 120).

Бомарше, Мемуары (Избр произв. М., 1966, т. 2, с 305).

Рапа componere magnis Сравнивать малое с великим.

См. Si parva licet componere magnis.

Parva lives capiunt animos Мелочи прельщают легкомысленных.

Овидий, «Наука любви», 1, 159.

Parva leves capiunt animos — мелочи прельщают легкомысленных,— сказал великий знаток в делах моей — И действительно — Софья начала чувствовать некоторое расположение к Тому Джонсу и немалое отвращение к его товарищу. Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша (Избр. произв., т. 2, с. 117).

Parve, пес invideo, sine me, liber, ibis in (Jrbem,

Ei mihi, quo domino non licet ire tuo! Маленькая — и я не ропщу — книжка, без меня пойдешь ты в Город, куда, увы, не дозволено пойти твоему господину!

Овидий. «Скорбные элегии», 1. 1, 1—2.

См Sine me, Liber, ibis in urbem.

Parve (nec invideo) sine me liber, ibis in urbem heu mihi1 quo domino non Heel ire tuo**. He из притворной скромности прибавлю: Vade, sed incultus, qua/em decet exulis esse! Недостатки этой повести, поэмы или чего вам угодно, так чвны. что я долго не мог Р игньсч ее напечатать. Поэту возвышенному, просвещенному цеии-

1Ю поэтов, вам передаю моего Кавказского пленника; в награду за присылку прелестной вашей Идиллии (о которой мы поговорим «а досуге) завещаю вам скучные заботы издания: но дружба ваша меня избаловала. Назовите это стихотворение сказкой, повестью, поэмой или вовсе никак не на/ывайте, издайте его в двух пеенчх ^только в одной, с предисловием или без: отдаю вам его в полное распоряжение Vale. А. С. Пушкин — H. И. Гнедичу, 22.IV 1822 (ПСС, т. 10 с. 35).

Passim В разных местах, всюду

Употребтяегся как ссылка на разные места одного и того же источника.

Пифа гор из Са носа (около 540 г.): чис л о — основное нача ю: «Число есть сущность всех вещей, и организации вселенной в ее опреде гениях представляют собой вообще гармоническую систему чисел и их отношений» (Аристотель, «Метафизика», кн. 1 гл. 5 passim). Ф. Энгельс, Диалектика природы (Соч., т. 20, с. 503). Всюду (passim) везде у Шульце-Геверница тон ликующего германского империа шзча, торжествующей свиньи!!! В. И. Ленин, Тетради по империализму (ПСС, т 28, с. 34). Казалось бы… гг. Булгакову и Туган-Барановскому не о чем спорить и они могут совместно направить свои силы на более подробную и дальнейшую критику народнической экономии. Но на деле между названными писателями завязалась полемика (Булгаков, назв. соч., стр. 246 — 257 и passim). Он же, Заметка к вопросу о теории рынков (ПСС, т 4, с. 45). В подражаниях Фофанову и Мирре Лохвицкой сознается сам пот Но он заходит глубже в историю в своих заимствованиях. Так например, он пользуется условными образами классицизма, говоря о своей «.шре» (Н, 103; IV, 93 et passim) поминает Афродиту. Венеру и т. д. В Я Брюсов, Игорь Северянин (СС. М„ 1975. т. 6, с. 457).

К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология (Соч., т. 3, с. 312); В. И. Ленин — Товарищ* в России, 6.1 1905 (ПСС, т. 47, с. 2); О н же, Конспект книги Аристотеля «Метафизика» (см. No la bene).

Tater familias (familiae) Отец семейства; глава семьи, глава

дома.

Слово familia (собнрательное от famulus «раб») первоначально означало «челядь», а в дальнейшем стало обозначать также «дом» как совокупность «господина» и «домашних».

Плиний Младший, «Письма», V, 19, 1 — 2: Video quam molliter luos habeas: quo simplicius tibi confitebor qua indulgentia meos tractem. Est mihi semper in animo — et hoc nostrum «pater familiae». «Я вижу, как мягко держишь ты своих (рабов). Тем откровеннее признаюсь я гебе, с какой снисходительностью обращаюсь я со своими. Я всегда держу в сердце —и наше выражение «отец семейства».

«Древнейшая римская семья есть семья строго патриархальная. Она представляет замкнутый для внешнего мира круг, абсолютным владыкой и единственным представителем которого перед внешним миром является pater familias. — В более позднем праве, однако, положение свободных подвластных начинает уже значительно отличаться от положения рабов». И. А. П о к р о в с к и й. История римского права (1918, с. 228-29)

Каждому здравомыслящему человеку должно претить — старание извгекать барыши из чужой храбрости, столь свойственное английскому pater familias. который преспокойно сидя у себя дома и испытывая непреодолимое отвращение ко всему тому, что грозит ему маи йшич шансом добиться воешюй славы, пытается приобщить себя к бесспорному, но все же не столь уж необыкновенному мужеству проявленночу при штурме Дели. Ф Энгельс, Взятие Дели (Соч , т. 12, с. 337) Я сач. может быть, весною буду pater Jamiliae: жена моя в том счастливо и положении. в котором королева английская Виктория каждый год бывает по крайней мере раза два или три. В. Г. Белинский — А И. Герцену, 26.1 1845 (ПСС, т. 12, с. 250-51). Понятия его [Ж. Пру дона] о семейных отношениях грубы и реакционны. но и в них выражается не мещанский элемент горожанина, а скорее упорное чувство сельского paterfamilias’a, гордо считающего женщину за поде шстпую работницу, а себя за юмодержавную главу. А. И. Герцен, Былое и думы (СС, т. 10, с. 196). Она появшась на свет —с самой монгольской физиономией. Теперь орет, спит и ест с невероятной жадностью, или, как говорят наши акушерки, «жакает». Ну, вот я и pater fami-lias, что и требовалось доказать. А. И. Куприн —А. П. Чехову, перв. пол. января, 1903 (А. П. Чехов. Сборник статей. Ю.-Сахалинск, 1959, с. 116). Он [Томас Гуд] любил литературу независимо от связи ее со своею торговой профессией и даже написал два романа (или две повести), в свое время читавшиеся, но теперь неизвестные и по заглавиям Он женился на мисс Сандс, сестре одного гравера, и был хорошим pater familias. М J1. Михайлов, Юмор и поэзия в Англии Томас Гуд (Соч., т. 3, с. 132).

К. Маркс, Падение министерства Абердина (Соч., т. II, с. 37); Он же Фердинанду Лассалю, 22.VII 1861 (Соч., т. 30, с. 504); В. Г. Белинский-Т. А. Бакунииой, 5.XII 1844 (ПСС, т. 12, с. 247); А. И. Гер-цен-Ж. Мишле. 24.XI 1858 (СС, т. 30, с. 226 — 27); И. С. Тургенев, Отцы и дети (ПСС и писем, т. 8, с. 236 — 37). М. А. Антонович, Асмодей нашего времени (Литературно-критические статьи. М , 1951, С 57); А. П. Чехов, Три года (ПСС и писем, т. 9, с. 37), Валь rep Скотт, Приключения Найджела (СС, т. 13, с. 450); Ромен Роллан, Очарованная душа (СС, т. 8, с. 225).

Pater noster «Отче наш».

Первые слова молитвы, которой, по евангельской легенде, научил своих учеников-апостолов Иисус Христос (Евангелие от Матфея, 6, 9).

«Роман о лисице» был — любимой умственной пищей средневековых читателей. Осмеивая испорченность духовенства, автор этого романа осмеивает заодно католическую религию во всех ее обрядах. Вся католическая обедня осмеивается самым циническим образом. Ложась спать, лисица молится богу, просит себе заступничества, произносит 12 раз Pater noster и поминает в своих молитвах «всех воров, всех мошенников, всех подлецов и всех развратников». Д. И. Писарев, Перелом в умственной жизни средневековой Европы (ПСС. Спб., 1904. т. 4, с. 450-51).

Но прежде, чем покинуть храм, Идет он за алтарь И молча складывает там Сосуды и стихарь С благословения небес Теперь к печам спешит он, в лес, И «Pater noster» без тревоги

Негромко шепчет по дороге. Фридрих Шиллер, Хождение на железный завод (СС, т. 1, с. 278). Однажды в казарме карабинеров куда пас поместили во время переезда, один из заключенных заплакал, когда вместо полагавшегося супа нам дали шшь двойную порцию хлеба. Он находился в тюрьме уже ова года, и горячий суп был для него его кровью, его жизнью. Понятно, почему в «Pater noster» упоминается хлеб наш насущный. Антонио Грамши, Письма из тюрьмы, 26.X1I 1927 (Избр. произв., т 2, с. 57).

Генрих Г е й не, Бимини (СС. т 3. с. 233): Мирослав Крлежа. Господа Глембаи (Избранное. М., 1958. с. 408).

Pater patriae Отец отечества.

Почетный титул, который получил от римского сената Цицерон после подавления им заговора Каталины. Впоследствии этот титул был дан римским сенатом императору Августу В России титул «отца отечества» был присвоен сенатом Петру Первому после победы над Швецией и заключения Ништадтского мира.

Надпись о деяниях Августа (т. наз. Monumentum Ancyranum), 35: Tertium decimum consulatum cum gerebam, senatus et equester ordo populusque Romanus universus appellavit me patrem patriae idque in vestibule aedium mearum inscribendum et in curia Julia et in foro Augusto sub quadrigis quae mihi ex senatus consulto positae sunt censuit. «В мое тринадцатое консульство сенат и сословие всадников и весь римский народ наименовал меня отцом отечества и постанови п. чтобы этот ти гул был начертан при входе в мой дом и в Юлиевой курии и на площади Августа под квадригой, воздвшнутой мне по постановлению сената»

Ах, сын мой, государство н ты счастливо избежали тяжелой утраты — вам грози ю лишиться вашего доброго отца: ведь я столько же pater patriae, сколько pater familias. Вальтер Скотт, Приключения Найджела (СС, т 13, с 450). Возьми с собой проклятие отца, презренный! — воск ткнул юрд Хантинг 1ен — Проклятие короля, который есть pater patriae — сказа / Иаков. Там же, с. 536.

(Pater,) peccavi «Отец, я согрешил».

Формула признания своей вины и раскаяния.

Источник — Евангелие от Луки, 15, 21 Так начинается исповедь «блудного сына», который после долгих лет скитаний на чужбине вернулся наконец в дом отца и сам осудил свой прежний порочный образ жизни.

В общем и целом, англо-французский союз — это поддельный, фа гьсифицированный товар, это союз с Лун Бонапартом, но не союз с Францией. Поэтому естественно возникает вопрос, стоит т этот поддельный товар той цены, которую за него заплатили? Здесь «Economist» бьет себя в грудь и от имени правящих классов Англии восклицает: «Pater, peccavi!» К. Маркс, Англо-французский союз (Соч., т. 12, с. 467-68). Гшдстон жестоко оскандалился; вся его ирландская политика провалилась. Он вынужден оставить без поддержки Форстера и юрда-наместника Ирландии Купера-Темп га (которому Па !ьмерстон приходится отчимом) и произнести «pater, peccavi»… Ф. Энгельс-Эдуарду Бернштейну, 3.V 1882 (Соч., т. 35, с. 264). Я прихожу’ к Вам с искренним pater peccavi. Сразу же после получения Вашего письма я хотела тотчас же ответить, по что-то помешало мне, я отложила письмо, а отложить — это все равно, что похоронить ответ. Вступишь на этот путь, а затем день превращается в недели), неделя в месяц, а как быстро месяцы округляются в год, об этом лучше всего знают боги да мы, старики. Женни Маркс — Иоганну Филиппу Беккеру, 16. — 20.VIII 1876 (Соч., т. 34. с. 388). □ В парафразе см. Mater, pec с a vi.

К. Маркс-Ф Энгельсу, 5.VII 1870 (Соч., т. 32, с. 431); Ф. Энгельс, Новая политика в Познани (Соч., т. 5, с. 98); Он же. Военный вопрос в Пруссии и немецкая рабочая партия (Соч., т. 16, с. 57); Он же-Фридриху Адольфу Зорге, 11.XI 1893 (Соч. г. 39, с 144).

Patrem familias vcndacem, non emacem esse oportet Отцу семейства пристойнее продавать, а не покупать.

Катон Старший, «Земледелие», II, 7.

Ср Марциал, «Эпиграммы», VII, 98: Omnia Castor emis, sic fiet ut omnia vendas. «Все покупая себе, все. Кастор, скоро

продашь ты».

Товаровладелец, ставший теперь собирателем coKpoeuui. должен как можно больше продавать и как можно меньше покупать как этому учил еще старший Катон: «patrem fatmltas venitacem поп emacem esse». К. Маркс, К критике политической экономии (Соч.. т. 13. с. 111).

Patres conscnpti Отцы сенаторы, шупи. законодатели.

В древнем Риме — почетный титул сенаторов (первоначально — patres et conscripti, две различные группы: patres — «отцы» патрицианских родов, conscripti — «приписанные» к основному составу сената из всаднического сословия).

Обычно поражаются тому невозмутимому спокойствию, с каким римский сенат воспринял сообщение о поражении при Каннах. Но английские commoners* превзошли теперь римских patres conscripti. К Маркс, Открытие сессии парламента (Соч., т. 11, с. 1). По мнению наших критических patres conscripti, г. Масальскии потому не употреблял выражений, употребляемых Гоголем, что <>н в языке придерживается грамматики г. Греча, а в изящном вкусе не отступает от образцов, представленных Карамзиным, Жуковским, Пушкиным. Батюшковым. В. Г Белинский. Соч

Масальского (рецензия, март—апрель 1845) (ПСС, т. 9. с. 18) Господин президент. Patres conscripti! Правители города Франкфурта совершит акт. незаконный, нелепый и вдобавок крайне оскорбительный и для бедной Германии —, которая все еще тешит себя мечтой о политической независимости, и д /ч авторитета верховного сената вольного города. Несколько дней тому назад полиция конфисковала на железнодорожной станции номера русской газеты, издаваемой мною в Лондоне —. Кто же. однако. Распоряжается, царит и управляет во Франкфурте вы. patres conscripti, или русский резидент? А И. Герцен, Прославленному^ Сенату вольного города Франкфурта-на-Майне (СС, т. 13, К. Маркс, Восемнадцатое брюмера Луи Наполеона (Соч., т. 8, с. 142); Он же, Уркарт (Соч., т. 9, с. 269); Г. В. Плеханов, Последнее пленарное собрание нашего Центрального комитета (Соч., т. 19, с. 109).

Patriae patres Отцы отечества

См. Pater patriae.

Наши нынешние «передовые» patriae patres (почтенные социалисты тож) смотрят на статьи [В. Г. Белинского] о Бородине и о Менцеле такими же глазами, какими библейский отец должен был смотреть на «ошибки молодости» своего блудного сына: великодушно простив гениальному критику его метафизические «заблуждения», «передовые» неохотно возвращаются к ним, по пословице: «кто старое помянет, тому глаз вон». Г. В. Плеханов, Белинский и разумная действительность (Избр. филос. произв., т. 4, с. 419).

Patria potestas Отцовская власть.

По римскому гражданскому праву — власть главы семьи над остальными ее членами: женой детьми, рабами.

…всякое регулирование так называемой работы на дому с самого начала выступает как прямое вторжение в patria potestas, т. е., выражаясь совре пенным языком, в родительскую власть, — шаг, от которого деликатный английский парламент долгое время отказывался с аффектированным содроганием. К. Маркс, Капитал (Соч., т. 23, с. 500). Строгая отеческая власть, свойственная первобытным народам, наиболее полное и точное выражение свое получи ш в древнем римском праве. Римская отеческая власть (patria potestas) простирается не только на детей, но и на всех нисходящих (внуков и т. д.), которые входят в состав фа iu.iuu (агнаты) римского гражданина. Отеческая власть простирается на лицо и имущество состоящих под властью. Власть над лицом крайнее свое выраж ние имеет в прав отца над жизнью и смертью (jus vitae ас nccis) подвластных. В. И. Сергеевич, Лекции и исследования по древней истории русского права (Спб., 1910, с. 502). Ко времени появления христианства отде 1ьные особенности семейного уклада сг tadi шсь и в римской империи создался общий, так сказать, универсальный тип семьи, выступающий в полном свете наших зна шй как у римлян, так и у евреев. Под именем семьи, familia. domus в правовом смысле в это время разумеется семья агнатическая, т. е. круг лиц, объединенных подчинением одной и той же отцовской власти (patria potestas). Ж М Н П, 1917, март, ч. 58, с. 56.

По материалам «Словарь Латинских крылатых слов» Я.М.Боровский 3-е издание Москва «русский язык» 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *