Меню Рубрики

Латинские крылатые выражения и высказывания — 82

Quae fuerant vitia, mores sunt Что было пороками, то теперь вошло в нравы.

Сенека, «Письма», 39.

В наше развращенное, погрязшее в невежестве время добрая с. ава в народе, можно сказать, даже оскорбительна: ведь кому можно доверить оценку того, что именно заслуживает похвалы? Да сохранит меня бог быть порядочным человеком в духе тех описаний, которые, как я вижу, что ни день каждый сочиняет во славу себе самому. Quae fuerant vitia. mores sunt. Мишель Монгень, О раскаянии (Опыты, кн. 3, с. 30).

 

<Quae medicamenta поп sanant, ferrum sanat, quae ferrum поп sanat,) ignis sanat Чего не излечивают лекарства, излечивает же пезо, чего не излечивает железо, излечивает огонь.

Один из «Афоризмов» Гиппократа.

В «Молодой России» столько Шиллера, сколько Бабефа. Благородные и несколько восторженные и метафизические порывы Шил-ира облекались очень часто в кровавые сентенции Мора, Позы, Фердинанда, за которыми билось его любящее, вечно юное сердце. За один эпиграф его в «Разбойниках» московские сенаторы подвели бы его под первые два пункта, как уличенного зажигателя. «Quae medicamenta поп sanant. ferrum sanat, quae ferrum поп sanat, ignis sanat». А. И. Герцен, Молодая и старая Россия (подстрочи, примеч.) (СС, т. 16, с. 204). Известно, что доктор никогда не лечит близких родных: самый искуснейший и самонадеяннейший врач, когда у него серьезно заболеет жена или дитя, приглашает другого, по собственному его и своему убеждению, может быть менее искусного. Почему это? Слишком сильное участие, принимаемое доктором в больном, мешает светлой проницательности взгляда его на положение больного: достанет ли у него твердости духа во-время убедиться в опасности болезни, достанет ли хладнокровия. чтобы не увлечься неосновательными опасениями за последствия решительного лечения, решится ли он на приговор: medicamenta поп sanant, ferrum sanabit*? Н. Г. Чернышевский.

1емле как элементе богатства, А. Львова (СС, т. 2, с. 391). Наверху под заглавием Розанов выставил очень красивое место из апофегм Гиппократа: quod medicamenta поп sanant. ignis sanat. quod ignis поп sanat, ferrum sanat. quod ferrum поп sanat, mors s»»at. H С. Лесков, Некуда (СС т. 2, с. 254). □ В парафразах см. Quern medicamenta поп sanant. natura s nat и Quos verba поп sanant, carcer sanat, quos carcer поп sanat, virga sanat.

Ф. M Достоевский, Подросток (СС, т. 8, с. 55); К. К. Ар-ееньев. После 1-го марта (За четверть века. Пг., 1915, с. 54); Фридрих ш и л л ер. Разбойники (эпиграф) (Соч., М., 1955, т. 1, с. 369 Quae, nisi seductis, nequeas committere dfvls Что мог бы вверить богам, только отведя их в сторону.

Персии, «Сатиры». II, 3—4:

Non tu ргесе poscis emaci Quae nisi seductis nequeas committere divis.

«Ты не просишь в подкупной молитве того, что мог бы вверить богам не иначе, как отведя их в сторону». (Пер. Н. Благовещенского).

Мы обычно взываем к помощи божьей даже в греховных своих стремлениях и молим бога совершить несправедливость: quae nisi seductis, nequeas committere divis. Скупец молится о сохранении своих суетных и излишних сокровищ, честолюбец — о победах о возможности свободно отдаваться своим страстям; вор просит помочь ему преодолеть опасность в затруднениях, противостоящих его зловредным замыслам и tu же бшгодарит за гегкость, с которой ему уда юсь ограбить прохожего. М и ш е л ь Монтень, О молитвах (Опыты, кн. 1. с. 395).

Quae quia пбп liceat пбп facit, Ilia facit Та, которая не согрешает потому, что это не дозволено, та согрешает.

Овидий, «Любовные элегии», III. 4, 1—4:

Dure vir, imposito tenerae custode puellae Nil agis- ingeniost quacque tuenda suo Stqua metu dempto castast, ea denique castast; Quae quia non liceat non facit, ilia facit. Тшетно. ревнивый супруг, под замком ты держишь

супругу:

Должен лишь собственный нрав скромность ее

охранять.

Только лишь та благонравна, которой не надо

надзора,

Коей препона затвор, в той целомудрия нет.

Д 1н гибкой покладистой иезуитской мора tu — как я уже сказа i — нет непреложных истин, в ней все относительно, всем можно жертвовать ради клерика гьных интересов и даже личного удобства грешника. поэтом и измена супругу веи/ь извинительная. Лишь бы все было шито, да крыто Посмотрите теперь на воззрение сурового до величия моралиста М опте и я. Вот его девиз: quae, quia поп liceat. поп jacit. ilia facit. Г А. Джаншиев, В Европе (М., 1888, с. 373 — 74). Я не советую женщинам именовать своей честью то. что в действительности является их прямым до 1гом — Их долг —это. так сказать сердцевина, их честь — внеиший покров. И я также не советую им оправдывать свой отказ пойти нам навстречу ссылкою на нее. ибо я наперед допускаю что их склонность их желания и их воля, к которым, пока они не обнаружат себя честь не имеет ни ма1ешиего отношения, еще более скромны нежели их поступки. Quae, quia поп liceat. поп facit, ilia facit. Мишель Монтень, О славе (Опыты, кн. 2. с. 354).

Quaerenda petunia primum, virtus post nummos Прежде всего следует искать деньги, а потом уж добродетель.

См. О cives, cives, quaerenda pecunia primum est…Quaerens quem devoret «Выискивая кого пожрать»

Послания апостола Петра, I, 5, 8: Sobrn estote et vigilate, quia adversarius vester diabolus tanquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret. «Будьте трезвы и бодрствуйте, ибо враг ваш диавол, как лев рыкающий, ходит кругом, выискивая, кого пожрать».

В ответ на заклинание является дьявол, сначала в образе раз-шчных животных — свиньи, быка, обезьяны, но Фауст прогон чет его с назиданием «Чтобы испугать меня, тебе надо быть по-страшнее». Тогда дьявол является в виде гьва и рычит quaerens quem devoret, но и теперь он недостаточно страшен дерзкому некроманту. Генрих Гейне, Доктор Фауст (СС, т. 9. с. 33). В ту же самую минуту то та гостей в ужасе хлынула в парадную гостиную, словно в комнате появи юсь ужасное чудовище quaerens quem devoret. Александр Дюма, Граф Монте-Кристо (М , 1955, т. 2, с. 441)

Quaerite et invenietis Ищите и обрящете.

Евангелие or Матфея, 7, 7 (от Луки, II, 9).

— Хорошо, — сказала герцогиня Невэрская. — но мы уходим из до му. — А можно узнать — куда ? — спроси я Коконнас. — Вы с.шшком аобопытпы,— ответила герцогиня. Quaere el mvemes. Александр Дюма, Королева Марго (М.—Л , 1952, с. 351).

Quae sunt Caesaris Caesari (обычно употр. в русском переводе Кесарево Кесарю

Евангелие от Луки, 20, 25: Reddite quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo «Воздайте Кесарево Кесарю и Божье Богу».

— Ответ Иисуса фарисеям, спросившим, следует ли платить

Кесарю (т. е. римскому императору) требуемую им подать

Но какова наша цензура.’ признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике… Конечно, иные скажут, что эстетика не ее дело; что она должна воздавать Кесарево Кесарю, а Гнедичево Гнедичу. но мало ли что говорят. А. С. Пушкин — Н И. Гнедичу, 27.VI 1822 (ПСС, т 10, с. 37).-Господа почтенная компания! — енчв шляпу с головы, возгласил Кононов, низко кланяясь гостям, — Как теперь мы. так сказать, воздали богу — богово. то позво ibme, дабы музыканты воздали Кесарю — Кесарево! М. Горький, Фома Гордеев (СС, т. 4, с. 256-57).

Qualis artifex pereo! Какой артист во мне погибает!

Фраза, произнесенная римским императором Нероном, объявленным римским сенатом вне закона и покончившим самоубийством

ветоний, «Нерон», XLIX ..scrobem coram fieri imperavit, oimensus ad corporis sui modulum: componique simul, si qua inveni-rentur. frusta marmoris, et aquam simul, ac ligna conferri curando mox cadaveri, flens ad singula, atque identidem dictitans: «Qualis artifex Pereo» … «он приказал в своем присутствии вырыть могилу по мерке его тела и вместе с тем собрать, где найдутся, куски мрамора, а также принести воды и дров, которые вскоре пона Д ятся для его трупа. При этом всякий раз он всхлипывал и то » дело повторял: «Какой великий артист во мне погибает!» (Пер.Кончаловского).

«Не пылок я,— говорит Гамлет (V, 1),— но берегись: во мне есть еще кое-что опасное…», то-есть малая доля того чувства, которое одушевляло Нерона, когда он произнес. Qualis arlifex pereo. В. Д. Спасович, Шекспировский Гамлет (Соч. Спб , 1889, т. 1, с. 121). По-своему, в его [Нерона] гнусностях бьиш логика, именно логика личности, которая ничего, кроме себя, не знает. У него был идеал великого артиста и тонкого сладострастника. Пускай пылает Рим — для меня это нарочитое зрелище, и я буду стоять на балконе и петь гимн пожару, ибо я поэт и артист и выше своего эстетического я ничего признавать не хочу. Он верил в себя как в великого артиста иначе бы. бросаясь на меч, не крикнул: «qualis arlifex регео». Боборыкин, Перевал (Собр. романов…, т. 7, с. 303). Qualis arlifex регео! Божественное и неоцененное изречение. Самая большая честь, когда-либо воздававшаяся независимости артиста. Нерон не оплакивает себя как императора, хозяина мира-он оплакивает тайну искусства, которую уносит с собой. Эдмои и Жюль де Гонкур, Диевник (Дневник. Записки…, т. 1, с. 536). У инженера Эльсберже был брат — Честный малый, каких много в буржуазных семьях, и притом с некоторыми художественными наклонностями. Такие юноши мечтают заниматься искусством, но боятся скомпрометировать себя в глазах буржуазного общества. — Но первые разочарования нередко оставляют в их душе тайное недовольство, некое qualis arlifex регео. прикрывающееся тем, что условно называется философией, и отравляющее им жизнь, пока время и новые заботы не сотрут следов былой горечи. Ромен Р о л л а н, Жан Кристоф (СС, т. 5, с. 233).

П. Д. Боборыкии, Китай-город (М., 1960, ки. 3, с 256); Ромен Роллан, Очарованная душа (СС, т. 11, с. 509).

Qualis rex, talis grex Каков царь, такова и толпа.

Латинская пословица.

Ср. русск. Каков поп, таков и приход.

Quam quisque norit artem, in hac se exerceat Пусть всякий упражняется в том искусстве, которое он знает.

Цицерон («Тускуланские беседы», 1, 18, 41) возражает греческому философу и теоретику музыки Арисгоксену, учившему, что душа представляет собой гармонию членов тела- Sed hie quidem, quamvis eruditus sit, sicut est, haec magistro concedat Aristoteli, canere ipse doceat. Bene enim illo Graecorum proverbio praecipitur: Quam quisque norit ariem, in hac se exerceat «Как он ни учён, пусть предоставит это своему учителю Аристотелю, а сам учит музыке Ибо хорошо говорит греческая пословица*: какое кто знает искусство, в гом пусть и упражняется».

Правду сказать, я требую от писателя лишь небольшого знания предмета о котором он пишет, согласно старинному судебному правилу: quam quisque norit artem in ea se exerceat. Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша (Избр. произв., т. 2, с. 384).

Quamvis fngenio поп valet, arte valet Хоть и не силен дарованием, силен мастерством.

Овидий, «Любовные элегии», I, 15, 13—14: Battiades semper toto cantabitur orbe-Quamvis ingenio non valet, arte valet Славен пребудет в веках Баттиад по градам и

весям:

Пусть не велик в нем талант — много искусства

зато.

— Батгиадом, т е. потомком Батта. легендарного основателя города Кирены в Либии, назван происходивший из зюю юрода Каллимах, глава александрийской поэтической школы. Боккачьо — стилист: гуманисты открыли чарующую красот) сюва и в ней самой нашли ее цель: искусство слова ценится само по себе, независимо от содержания. Это напоминает отзыв Овидия о Каыимахе: quamvis ingenio поп valet, arte valet. A. H. Весело веки й, Боккачьо, его среда и сверстники (Спб., 1893, т. I, с. 440).

Quandoque bonus dormitat Homerus Иногда и добрый наш Гомер дремлет.

Гораций, «Наука поэзии», 351—59:

…ubi plura nitent in carmine, non ego paucis 6 endar maculis, quas aut incuria fudit Aut humana parum cavit natura Quid ergo (e)st9 Ut scriptor si pcccat idem librarius usque, Quamvis est monitus, venia caret; ut citharoedus Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem: Sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille. Quern bis terve bonum cum risu miror; et idem Indignor quandoque bonus dormitat Homerus. Вот почему не сержусь я, когда в стихах среди

блеска

Несколько пятен мелькнут, плоды недостатка

вниманья

Или природы людской — в ней нет совершенства.

Однако

Плох тот книжный писец, который снова и снова, Как его ни учи, повторяет все ту же ошибку, Плох кифаред, на одной и той же фальшивящий

ноте, —

Так же плох и поэт нерадивый, подобно Хер илу: Буду я рад, отыскав у него три сносные строчки, Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру.

(Пер М. Гаспарова)

Я позволяю и предоставляю право истцу хорошенько выспаться перед процессом, а затем явиться ко мне и представить подробный » юридически обоснованный отчет обо всем, что он видел во сне — Quandoque bonus dormitat Homerus. Франсуа Рабле, •фгантюа и Пантагрюэль (М., 1966, с. 404). Сказать: «quandoque «onus dormitat» дозвогено Горацию Мы с этим вполне согласны онечно Гомер не судил бы пюк о Горации. Он не снизошел бы до го Орлу Гомер показа 1Сч бы очаровательным этот болтливый ,uf>pu. Я понимаю, что приятно чувствовать свое превосходство говорить: «Гомер ребячлив, Данте наивен», снисходительно улыбаясь no их адресу. Почему не унизить слегка этих бедных гениев? Виктор Гюго, Из трактата «Вильям Шекспир» (СС, т. 14, с. 303-304).

Виктор Гюго, Что такое изгнание (СС, т. 15, с. 247).

Quantum mutatus ab ilk) Как он изменился по сравнению с прежним.

Вергилий, «Энеида» II, 274 — 76 —о Гекторе, явившемся Энею во сне:

Ei mihi, qualis erat! Quantum mutatus ab fllo Hectore, ui redit exuvias indutus Achilli, Vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignis. Горе1 Как жалок на вид и как на того непохож был Гектора он что из битвы пришел в доспехах Ахилла Или фригийский огонь на суда данайские бросил!

(Пер. С. Ошерова)

«Morning Chronicle»! Quantum mutatus ab illo! На протяжении почти полустолетия это был крупный орган партии вигов — Но звезда газеты закатилась со времени войны вигов. Проделав всевозможные метаморфозы, она — продалась французскому посольству, которому, однако, вскоре стало жа и> бросать деньги на ветер. К. Маркс, Мнение газет и мнение народа (Соч, т. 15, с. 443). Я часто мыслит переношусь в Москву, ищу тебя глазами, нахожу и в радости взываю: се ты, се ты, супруг, семьянин, в шлафроке и в ко таке, поутру за чайным столиком, ввечеру за бостоном! Quantum mutatus ah illo! К. H. Б а т ю ш к о в — П. А. Вяземскому, 17.Х 1811 (Соч., Спб., 1887, т. 3, с. 147). Следуя за норманнами, во всех их всемирных набегах от Сицилии до Америки, прежде Веспуция, Тьери встречал на пути их и славян, коих они громили и образовали (ряди.т). Он приписывает им. как Гердер,— характер мирный, возбуждаемый к воинским подвигам только защитою полей и богов своих. Quantum mutatus ab illo! А. И. Тургенев, Хроника русскою в Париже (Хроника русского. Дневник, М.—JI., 1964, с. 262). □ В парафразе см. Tantum mutatus ab illo.

К. Маркс-Ф. Энгельсу, 10.V 1861 (Соч., т. 30, с. 133); Он же, Капитал (Соч., т. 23, с. 311); А. И. Тургенев-П. А. Вяземскому, 28.11 1819 (OAВ, т. 1, с. 195-96); Он же-Н. И. Тургеневу, 2.Х 1827 (Письма. Лейпциг, 1 2, с. 184); Он же-П. А. Вяземскому, 7Х 1845 (OAВ, т. 4, с. 327); Роберт Луис Стивенсон, Владетель Баллантрэ (СС, М„ 1967, т. 3, с. 192).

Quantum placet Сколько угодно, сколько понадобится.

Ср. Quantum satis.

Quantum satis Сколько потребуется: столько, сколько достаточно, достаточное количество.

Фармацевтическая формула.

[Астров:] А я-то, сломя голову, скакал тридцать верст. Ну, да тчего, не впервой. 3апю уж останусь у вас до завтра и по крайней мере высплюсь quantum satis. [Соня:] И прекрасно. Это такая редкость, что вы у нас ночуете. А. П. Чехов, Дядя Ваня (ПСС и писем, т. 13, с. 69). Бывают дни. когда в Москве идет одновременно шесть шекспировских спектаклей. Недавно мы имели такую серию их: «Венецианский купец» — в Малом театре, «Мера за меру» — в Показательном, «Виндзорские кумушки» Новом. «12-я ночь» — в Художественном театре, «Сон в летнюю ночь» — у Корша, «Гамлет» — в Колизее. Впрочем, ведь это самое неубедительное для тов. Бухарина. Все это «Парос. Лесбос и Пропилеи». Правда, Карл Маркс знал Шекспира почти наизусть, но ведь то — Карл Маркс. Пролетарию подражать Карлу Марксу не годится. Всыпать пролетарию quantum satis агитации, и пусть будет дово wh А. В. Луначарский, Театр и революция (СС, т. 3, с. 101) Положительно, люди недостаточно добродетельны Им не дано здесь, на земле, осуществить свой udeai (мещанский идеал независимости каждого); все, чего можно требовать от людей — это доброй во tu quantum satis, идеал же осуществится даже не в далеком будущем как думал это Исайя, а . в чире ином. Он же, Ибсен и мещанство (СС, т. 5, с. 100). □ Купил на улице полный бочонок квасу и весь лоток моченых груш. Угостш/сч с приятелями квантум сатис. даже до полного расстройства сто-маха*. А. И Куприн, Звезда Соломона (СС, т. 5, с. 438).

А. П. Чехов, Аптекарша (ПСС и писем, т. 5, с. 195); А. А. Блок, Возмездие (СС, т. 3, с. 344); В. А. Зайцев, «История крестьянской войны в Германии по летописям и рассказам очевидцев» В Циммермана (Соч., М., 1934, т. 1 с 411); Геирик Ибсен, Бранд (СС, т. 2, с. 380)

Quantum sufficit Достаточное количество, сколько потребуется.

Ср. Quantum satis.

Как сама девушка так и туалет ее значительно бы выиграли от энергичной обработки ключевой водой с quantum sufficit мьиа. Вальтер Скотт, Уэверли, или шестьдесят лет назад (СС, т. 1, с. 114). Во сне образ моего предка папомнш ему о шкафе, который, как это принято, с признательным уважением к старине и к памяти прошлых поколений, бы1 отправлен на голубятню Прибавьте сюда euie quantum sufficit преувеличении, и вы по гучите ключ ко всей этой таинственной истории. Он же. Антикварий (СС, т. 3, с 117).

Вальтер Скотт, Сент-Ронанские воды (СС, т 16, с. 93).

Quas humana pa rum cavi’t natiira От которых трудно уберечься человеческой природе.

Гораций, «Наука поэзии», 353 (текст см. Quandoque bonus dormitat Homerus).

Если характер заключает в себе довольно доброты, чтобы снискать восхищение и приязнь человека благорасположенного, то пусть даже в нем обнаружатся кое-какие изъяны, quas humana parum cavil natura,— они внушат нам скорее сострадате. чем отвращение. Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша (Избр. произв., т. 2, с. 407).

Quasi Как бы, будто бы, иногда мнимый, мнимо.

[Ливерпуль] это действительно единственный город в Соединенном королевстве, где во время недавнего кризиса удалось Устроить quasi массовый митинг в пользу войны с Соединенными Штатами К Маркс, Антиинтервенционистские настроения (Соч ,

15, с. 469). Если приподнять quasi-ученую формулировку, щеголяющую совершенно некстати «объективностью» — то получится старая-престарая аргументация: мне вы. господа правите.м, можете поверить, ее iu я вас пугаю рево.иоцией. ибо у меня к ней душа совсем не лежит. Ссылка на объективность есть не чпю иное как фиговый листочек, прикрывающий субъективную антипатию к революции и революционной деятельности. В. И. Лени н. Гонители земства и аннибалы либерализма (ПСС, т. 5, с. 57 — 58). Песни, напо’инавшие татарское иго, и битые вопш quasi-eeceлья о< tauia.iu более, нежели когда-ишлдь, океан. Унылые напевы каза.шсь более естественными, как выражение нашей общей скуки, порождаемой штилями И. А. Гончаров, Фрегат Паллада (СС, т. 2, с. 125). Я внимате шно прочитал Ваш рассказ —и. с сожалением должен признаться, не могу его одобрить, не могу видеть в нем следов призвания и таланта. Все это холодно, придуманно. несмотря на весь треск и даже ярость выражений: все это пахнет не живой набтодатс тностью. а литературным «рачдражечис м пленной мысли»: диа.и-гениальные замашки не скрывают устарелости риторических приемов — и только в Ваших описаниях природы, правда через меру длинных, неуместных и лизанных, мс iьксиот кое-какие искорки. Й. С. Ту ргёнев — Е. В. А., 15.(27.)Х1 1877 (ПСС и писем. Письма, т. 12, с. 228). Лермонтовское стихотворение [«Сосна»/ является хотя и прекрасной но совершенно самостоятель-ной пьесой, очень далекой от своего qnasi-оригинала. Л. В. Щерба, Опыт лингвистического толкования стихотворений (Избр. работы но русскому языку. М., 1957, с. 98).

А. Ф. Кони, Мировые судьи (СС, т. 1, с. 310); Он же. Из лет юности и старости (СС, т. 7, с. 151).

Quasi re bene gesta Как будто удачно выполнив дело, как будто достигнув успеха.

Лассаль говорит о своей «итальянской» политике quasi re bene gesta и вызывает меня на объяснете. причем высказывает скромную надежду, что, быть может, я отказался от «моих» взглядов. К. Маркс-Ф. Энгельсу, 26.Х 1859 (Соч., т. 29, с. 399-400). В анналах истории трудно найти пример подобной слепоты суждения, но мы помним, что после сражения при Аустерлице Пруссия также в течение нескольких дней издавала радостные крики, как петух на своей навозной куче, quasi re bene gesta. Он же. Настроение в Берлине (Соч., т. 15, с. 43—44).

К. Маркс, Прения в рейхстаге о законе против социалистов (Соч., т. 45 :. 142); Он же-Адольфу К lycc , 8.Х 1852 (Соч., т 28 с. 466), Он же. Полемическая тактика аугсбургской газеты (Соч., т. 40, с. 271).

Quem Deus perdere vult, dementat prius Кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума.

См. Quos deus perdere vult.

Эти адулламиты * — все же вешчайшие ослы, что так выступают против жалкого билля о реформе, этого самого консервативного мероприятия, которое когда-.шбо проводилось здесь Но quem deus vult perdere etc. Ф. Энгельс— К. Марксу, l.V 1866 (Соч., т. 31, с. 178).

Quem ilium tanta superbia esse, ut aetemitatem famae spe praesumat?

Кто же столь самонадеян, чтобы рассчитывать на бессмертную славу»

Тацит, «Анналы», XI, 7 — из речи против запрещения принимать денежное вознаграждение за защиту в суде.

Об изречении: «quem Шит tanta superbia esse, ut aetemitatem famae spe praesumat? посмотри, пожалуйста, в «Анналах» Тацита, какие дурные люди говорят его, и подумай, что даже сам император К/авдий, которому оно было сказано, хоть он и г ьупый государь и низкий раб из мерзких и скупых вольноотпущенников*, все же не одобряет его, как неблагородное, хотя в то же время прислушивается к нему. Джамбаттиста Вико, Основания новой науки об общей природе нации (Л., 1940, с 35).

Quem medicamenta non sanant, natura sanat Кого не излечивают лекарства, излечивает природа.

Парафраза, см. Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat.

Вам надо превратиться в Цинцината взяться за соху косу и топор . Hacken sollen Sie**,— как говорит в «Фаусте» Мефистофель. Стало быть, надо распрощаться с Питером и марш-марш куда-нибудь в провинцию, на хутор. Вот мой совет. В л. Гал. Лицо у Вл. Гал. просияло Я, очевидно, попал в «точку» — . Вы правы, Осип Васильевич, тысячу раз правы1. Quem medicamenta поп sanant, natura sanat — предлагаете вы. Это именно настоящее. Так я и сделаю. О. В. A m е к м а н, В. Г. Короленко. Черты из личных воспоминаний (в кн.: В. Г. Короленко в воспоминаниях современников. М, 1962, с. 78-79).

Quem tu, Romane, cave to Берегись его, римлянин!

Гораций, «Сатиры», I, 4, 85:

Hunc tu, Romane, caveto. Этого, римлянин, ты берегись!

. Фогт открывает в своем оригинале — вышедших у Дантю Французских брошюрах, — что Австрия и Англии, ее ш не считать «минутной общности», всегда расходились Англии же и Пруссии напротив всегда объединились, поэтому-то лорд Линдхерст «о время войны с Россией воскшкнул в па tame лордов по адресу Пруссии: «quem tu. Romane, caveto». К. Маркс, Господин <t>oiT (Соч., т 14, с. 504).

Quia impossibile et non probatum Ибо это невозможно и не

доказано.

Парафраза, см. Credo quia absurdum.

Выставив всю неполноту курсов английских университетов в научном отношении, в котором они не могут выдержать никакого сРавненич с самыми слабыми из германских университетов, и вместе ‘ тем всю их воспитательную деятельность и все их благодетельное в.шчние на общественную жизнь, Губер переходит к общественному воспитанию своей родины: «— Если мы поверим, наконец, всему (quia impossible el поп probatum). что выдается нам за истину, то, конечно, не может быть ни малейшего сомнения, что во всех моментах всеобщего ученого образования мы стоим бесконечно выше всех остальных народов». К. Д. У ш и н с к и й, О народности в общественном воспитании (СС, т. 2, с. 137—38). Quia nominor ко Потому что я называюсь львом. Федр, «Басни», 1, 5, 7: Ego primam tollo, nominor quoniam leo «Первую часть я беру, так как зовусь львом».

В басне Фсдра повествуется о совместной охоте льва, коровы, козы и овцы. После удачной охоты лев разделил добычу на четыре равные части и сказал: одну часть добычи я беру себе, потому что я лев, другую, потому что я храбр, третью, потому что я силен; а кто коснется четвертой, тому не поздоровится.

Чтобы быть великой. Франция не нуждается ни в какой Корсике. Франция ветка потому, что она — Франция. Quia nominor leo. Виктор Гюго, Отверженные (СС, т 7, с. 118).

Qui bene distinguit — bene docet Кто хорошо выявляет различия,

тот хорошо учит.

Чтобы узнать истинное единство двух порядков бытия (нравственного и физического), необходимо прежде всего иметь ясное и отчетливое понятие об их спещфических отличиях Нужно знать, как следует что не подлежит с о е д и и е н ию, иначе вместо высшего синтеза выйдет простое смешение; и тут enowe применимо старинное правило: qui bene distinguit, bene docet. B.C. Соловьев, Русская философия и литература (Письма В С. Соловьева. Спб., 1911, т. 3, с. 249). Неприятно еще и то, что господин подбан оттаскал за во юсы и кинул в снег уважаемого ювемра, ведь старый Крупич в такую непогоду мог и простудиться. Все сие противоречит закону, а что противоречит закону, значит состав-гчет преступление, а всякое преступление требует наказания. Но qui bene distinguit, bene docet. Август Шеноа, Сокровище ювелира (М„ 1963, с. 207).

Quibuscumque viis Любыми путями. В Париже, особенно после 1Н30 года, нельзя сделать карьеру, не растолкав quibuscumque viis, и очень решительно, яростную толпу конкурентов. Оноре Бальзак, Кузен Понс (СС, т. 14, с. 25). «Он очень силен», — Это величайшая похвала, по гучаемая теми, кто quibuscumque viis добивался политического успеха, связи с женщиной или богатства Он же, Златоокая девушка (СС, т 11, с. 294).

Оноре Бальза к, Делец (СС. т. 22, с 269) Он же, Евгения Гранде (СС, т 6, с 167-68).

Qui cum Jesu itis, non ite cum jesintis «Идущие с Иисусом, не идите с иезуитами».

Каламбур, возникший в среде религиозных противников ордена иезуитов.

Прохожих в этот вечерний час было мало, и ничто не задержи-ва ю доктора, но его внимание привлек глубокий голос, который около креста патетически возгшша.п: О vos*, qui cum Jesu itis. поп ite
* О вы (лат.). cum Jesuitis. Алоис Ирасек, Ф Jl. Век (Соч., М., 1957, т. 6, п. 2, с. 69).

Quid brevf fortes jaculamur aevo multa? К чему нам в быстротечной жизни домогаться столь многого?

Гораций, «Оды», II, 16, 17—18

Нужно, чтобы сапоги были всегда на тебе, нужно, насколько это зависит от нас, быть постоянно готовыми к походу, и. в особенности, остерегаться как бы в час выступления мы не оказались во власти других забот кроме как о себе Quid brevi fortes jaculamur aevo multa? Мишель Монтень, О том, что философствовать—это значит учиться умирать (Опыты, кн. 1, с. 11).

Quid est Veritas? Что есть истина?

Вопрос, с которым обратился Понтий Пилат к Иисусу Христу (Евангелие от Иоанна, XVIII, 38)

Что есть истина — это вопрос неразрешимый. Вы извольте припомнить, при каких печальных обстоятельствах этот вопрос был предложен подсудимому римским прокуратором? И ведь ответа на него не последовало. А впрочем, ректор нашей семинарии уверял, что, по мнению некоторых схоластиков, в самом вопросе заключается уже ответ. Ибо если мы напишем no-латыни: «Quid est Veritas», и переставим буквы, то получим три сюва: «Vir, qui adest», то есть «муж здесь предстоящий» Но ведь это своего рода «пети-жё»* а не ответ-с. П. П Гнедич, Песьи мухи (Спб, [1905], т. 1, с. 443).

Quid hoc ad Iphicli boves? Какое отношение это имеет к быкам Ификла?

Античная поговорка, назначение которой — напоминать собеседнику об утерянной нити повествования.

В письмах к иностранным ученым я всегда подписываюсь Эразм Диес Фаустус и под этим титулом удостошюя отличий, оказываемых ученым. В доказательство могу привести ученого Дидриха Бакертока. который посвчтил мне, именуя меня таким образом свой трактат о букве вау. Словом, сэр. я человек счастливый и широко известный. — Да продлится ваше счастье на долгие времена.— сказа i путешественник. Но позвольте спросить пользуясь вашим ученым слогом. «quid hoc ad Iphicli boves?» Какое все это имеет отношение к подковке моего бедного коня7 Вальтер Скотт, Кеничьворт (СС. т. II. с. 145-46).

Quid leg£s sine m6ribus Vanae proficiunt Какая польза в напрасных законах там, где нет нравов?

Гораций «Оды», III, 24, 35-36

Положение в России в то время представлялось крайне тягостным. Сама печать, по его мнению, являлась показателем «О тейшего разложения нашего государственного и общественного Ч. 4 Валуев много думаi над вопросами о том, как и почему зда.пось подобное по южение Стараясь разрешить этот вопрос a iyee набросал в апреле 1882 года следующую, в высшей степени интересную памятку: — 16. Государь не знал npaeuia или максимы quid leges sine moribus proficiunt? Во все продолжение царствования не только не было старания возвысить наши гражданские нравы, но, наоборот, все было сделано для того, чтобы их уровень понизить. Минувшие годы, 1908, № 10, с. 26—28.

Quid пбп mortalia ptctora cdgis, Auri sicra fames! К чему не склоняешь ты смертные души, проклятая страсть к золоту!

Вергилий, «Энеида», III, 57.

См. Auri sacra fames.

Потребность в обогащении, желание иметь состояние, надежда на приобретение, конкуренция, соревнование и даже честолюбие являются душой производства, — Нет, нет, ибо все это в И карт производится без этого, но гнусный эгоизм, бесчеловечная жадность, ненасытная и роковая жажда золота (quid поп mortalia pectora cogis, auri sacra fames!), роскошь и ее неразлучный спутник — нищета, толкающая на преступление (malesuada fames*), является настоящим источником того моря зла, которое грозит потопить человечество. Этьен Кабе, Путешествие в Икарию (М,—JI., 1958, т. 2, с. 166).

Quid pro quo Одно вместо другого.

См. Qui pro quo.

…§ 10 прямо признает что вместо упомянутых в статье 18-й Союзных актов свободы печати, которая когда-нибудь, быть может, и будет осуществлена, временно вводится закон о цензуре. Это quid pro quo, по крайней мере, указывает, что обстоятельства времени требовали ограничения печати, что указ обязан своим происхождением недоверию к печати. К. Маркс, Заметки о новейшей прусской цензурной инструкции (Соч., т. 1, с. 9). Труд портного, содержащийся, например, в эквиваленте сюртука, не обладает в выражении стоимости холста всеобщим свойством быть также и человеческим трудом вообще. Наоборот: быть человеческим трудом признается его сущностью, а быть трудом портного признается только формой проявления или определенной формой осуществления этой его сущности. Это quid pro quo неизбежно, потому что труд, представленный в его продукте, лишь постольку образует стоимость, поскольку он есть лишенный различий человеческий труд; так что труд, овеществленный в стоимости одного продукта, нисколько не отличается от труда, овеществленного в стоимости какого-нибудь другого, отличного от него продукта. Он же, Форма стоимости (Соч., т. 49, с. 147 —48).

Он же. Финансовое положение Франции (Соч., т. 12, с. 451); Он же, Положение Луи-Наполеона (Соч., т. 13, с. 188); Он же. Результаты непосредственного процесса производства (Соч., т. 49, с. 145); Он же — Ф. Энгельсу, 1.Ш 1882 (см. Pro nunc).

<QuIdquId agfs, pnid£nter agis et> r£spice flnem Что бы ты ни

делал, делай разумно и предусматривай результат.

Римские деяния (Gesta Romanorum), 103.

В молодости не кажется, а на самом деле все сходит с рук. Но есть возраст (я теперь его переживаю), когда мы принуждены бываем расплачиваться за наше давнее неблагоразумие. Вот о чем
* Злой советчик голод (Вергилий, «Энеида», VI. 276). я не перестану советовать чаще призадумываться Самое мудрое правило: «quidquid agis, prudenter agas et respice finem». П. А. Плет-нев —M. M. Стасюлевичу, 15.VI 1865 (в кн.: M. М. Стасюлевич и его современники в их переписке, т. 1, с. 198). P. S. Quidquid agis.

udenter agas et respice finem — проче i я недавно где-то. И с тех пор, как сяду за работу, так и думаю, как это все у меня не «prudenter» и не «finem». Впрочем, это P. S. больше для того, чтобы показать тебе, что и мы можем иногда продернуть старика Горация, или как там его, черта, звали. В. М. Г аршин -Е. М. Гаршину, 14.IX 1882 (Соч., М — Л., 1934, т. 3, с. 288).

Qufdquid delirdnt reg£s, plectuntur Achfvi Что б ни творили цари—сумасброды — страдают ахейцы.

Гораций, «Послания», I, 2, 14

См. Iliacos intra muros peccatur et extra.

В королевских семьях в прежние времена обычно держали мальчиков для битья, которые пользовались почетным правом получать соответствующее число ударов по своей плебейской спине всякий раз, когда королевские отпрыски совершали пю и.т иное нарушение правил хорошего поведения. Нынешняя политическая система Европы продолжает до известной степени эту традицию, создавая маленькие буферные государства, копюрые играют роль козлов отпущения при 1юбых мелочных дрязгах. — Единственное различие состоит в том. что эти современные политические козлы отпущения, в силу ненормальных условий их существования, редко удостаиваются порки совершенно незаслуженно с их стороны. Наиболее характерным образцом государств такого рода была в последнее время Швейцария. Quidquid delirant reges, plectuntur.. швейцарцы К Маркс иФ Энгельс, Политическое положение Швейцарской республики (Соч., т. 9, с. 90). …так как совершенно невозможно преувеличить недомыслие наших имперских Дон-Кихотов или, вернее, имперских Санчо в управлении иностранными делами их острова Баратария, то легко может случиться, что вследствие — столкновения с Швейцарией мы навлечем на себя различные новые осложнения. Quidquid delitant reges и т. д. Ф. Энгельс, Германская централь-чая власть и Швейцария (Соч., т. 6, с. 49). У Горация есть место: quidquid delirant reges, plectuntur Achivi. Образ, очевидно, взят из истории троянской войны и применяется во венком случае, когда подчиненные без вины на себе испытывают неудобства от разногласия лиц. имеющих власть. Можем ли мы утверждать, что это значение, взятое в общем, будет равно значению нашей пословицы: «паны скубуться,— у мужиков чубы трещат». Оба эти значения доступны обобщению. Б. А Л е з и н, Психология поэтического и прозаического мышления (Вопросы теории и психологии творчества. Спб., 1910, т. 2, в. 2, с. 130). □ В парафразе см. Peccant reges, Plectuntur Achivi.

Quidquid id fcst, timed Dana6s et dona ferentes Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих.

См. Timeo Danaos et dona ferentes.

Quidquid in buccem Что на язык (ни взбредет).

Ты должен думать, что говоришь, а не Quidquid in buccem . ибо следует знать и запомнить, что все это пригодится тебе в жизни  поп scholae, sed vitae discimus. Бранислав Нушич, Мертвые языки (Избранное. М., 1956, с. 300).

Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. Все тайное станет явным, ничто не останется без возмездия.

См. Dies irae (6-я строфа).

Источник — Евангелие от Луки, 8, 17 (от Марка, 4, 22). Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным.

Обвините гьный приговор, выражая слово порицания кровавому самосуду, в то же время был бы результатом такого судебного исследования, которое ясно показывало бы всем «властителям и судьям», что nil inultum remanebit; quidquid latet apparebit. Судьба сули la однако иначе. А. Ф. Кони, Воспоминания о деле Веры Засулич (СС, т. 2, с. 170).

Quid quisque vttet, nunqu(am) hominf satis

Cautum (e)st in horas

Никто не может знать и предчувствовать, Когда какой беречься опасности. Гораций, «Оды», II 13, 13—14

(Пер. Г. Церетели).

Разум и благочестие нам предписывают считать образцом чеювеческой жизни жизнь Христа; но она окончилась для него, когда ему бым тридцать три года. Величайший среди иодей, на этот раз просто человек — я имею в виду Александра [Македонского] — умер в таком же возрасте И каких только уловок нет в распоряжении смерти, чтобы захватить нас врасп юх! Quid quisque vitet. nunquam homini satis cautum est in horas. Мишель Монтень, О том, что философствовать — это значит учиться умирать (Опыты, кн. 1, с. 107).

Quid rides? Mutato nomine de te fabula narritur Чему смеешься’ В басне говорится о тебе, изменено только имя.

См. Mutato nomine de te fabula narratur.

Что сделал Михаил Никитич? Засмеялся и оставил стихи у себя. Quid rides? Fabula de te narratur! Вот и твоя история. К. Н. Батюшков —Н. И. Гнедичу, декабрь 1809 (Соч. Спб., 1886, т. 3, с. 63). Если бы все, о ком я говорил вначале (буде очи все же прочтут мое сочинение), вздумали сердиться или сментьсн над ним, вы сможете заявить с уверенностью, от которой им станет не по себе: «Что тебя возмущает? Над чем. собственно, ты издеваешься, если — хоть ты и назван здесь чужим именем — повесть о жизни этого беспутного малого рассказывает о тебе?» Quid rides? Mutato nomine de te fabula narratur. Хосе Фернандес де Лисарди, Перикильо Сарньен-то (М.-Л., 1964, с. 37)

Quid sunt leges sine moribus — quid sunt mores sine fide? Что

значат законы без (добрых) нравов — что значат (добрые) нравы без веры?

Источник — Г о р а ц и й, «Оды», III, 24, 35 — 36:

Quid leges sine moribus Vanae proficiunt? У час, в последнее время, на смену прежнего лицемерия и рабьих слов, хлынула такая масса лжи и проявилась такая двойная нравственность, что, пожалуй, это не лучше прежнего. Я всегда вспоминаю надпись на ратуше в Лугано: «Quid sunt leges sine moribus — quid sunt mores sine fide?» А. Ф. Конн — Л. H. Толстому, 12.IX 1905 (СС, т. 8, с. 227).

Quid timeas?) Caesarem vehis Caesarisque fortunam Чего тебе бояться? Ты везешь Цезаря и его судьбу.

Фраза является вольным переводом из Плутарха, который в биографии Цезаря («Юлий Цезарь», 38) сообщает, что когда Цезарь, находясь в Аполлонии, готовился к решителыюму сражению с Помпеем, он решил отправиться на двенадцати весельной лодке в Брундисий, чтобы ускорить прибытие подкреплений из остававшейся в Италии части его войска. Тайно, в одежде раба, он отплыл туда ночью. Поднялась буря, и испуганный кормчий готов был вернуться в гавань, но Цезарь ободрил его словами: «Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу».

Из пространного изложения этого эпизода в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 403 — 596) видно, что приводимые Плутархом слова Цезаря уже тогда вошли в поговорку.

Сначала и мне было жутко, к тому же ветер с дождем прибавлял какой-то беспорядок, смятение. Но мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское «quid timeas? Caesarem vehis» взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что не погибну. А. И. Герцен, Былое и думы (СС, т. 8, с. 224). Скажите Бе тнекому, что я наконец дочитал, и хорошо, «Феноменологию»*. — К концу книги точно въезжаешь в море — глубина, прозрачность, веяние духа несет — lasciatc ogni speranza ** — берега исчезают, одно спасенье внутри груди, но тут-то и раздается: quid timeas. Caesarem vehis — страх рассеивается — берег, вот прекрасные листки фанпшзии ощипаны, но сочные плоды действительности тут. А. И Гер-Цен-А А Краевскому, З.П 1842 (СС, т. 22, с». 128).

Quieta non movire «Не трогать того, что покоится», т. е. не нарушать существующих традиций в той или иной области общественных отношений.

Парафраза выражения quieta movere «выступать против существующего порядка», «добиваться переворота», встречающегося у Саллюстия, «Каталина», 21, 1

В Евангелии сказано: «довлеет дневи злоба его». Есть и в политике золотое правило: quieta поп movere. К числу поднятых, но не очередных вопросов отношу я вопрос о правах жен-м»м’ В’ Д Спасович- М. М. Стасюлевичу, 26.11 1906 (в кн.:

М Сгасюлевич и его современники в их переписке, т. 2. с. 65).

Qui genus huminum ingenio superavit «Кто превзошел своим умом весь род человеческий».

Надпись на памятнике Ньютону в Кембридже.

Ис очник — Л у к ре ци й, «О природе вещей», III, 1042—45: lps(e) Epicurus obit decurso limine vitae. Qui genus human(um) ‘ngenio superavit et omnis Restinxit stellas exortus ut aetheriiis sol. Tu vero dubitabis et indignaber(e) obire? Сам Эпикур отошел по свершении поприща жизни, Он превзошедший людей дарованьем своим

и затмивший

Всех, как и звезды, всходя, затмевает эфирное

солнце.

Что ж сомневаешься тут и на смерть негодуешь

свою ты?

(Пер. Ф. Петровского).

Байроч, капризнейший из поэтов, в самом капризном из своих произведении — «Дон Жуане», не дал ли он самую лаконичную и в то же время самую высокую, несмотря на ее шутливую форму, оценку мировой роли своего великого коллеги по Trinity-колледжу. Man fell with apples and with apples rose. «Человек пал из-за яб.юка и с ябюком воспрянул вновь». Ньютоново яблоко, благодаря которому человек стал «sicut Deus» . обнаружил свой «богоподобный разум, проникающий в тайну движения планет», — так как несомненно Ньютон, «qui genus humanum ingenio superavit», а не кто другой рисовался в воображении Дарвина, когда он писал эти заключительные строки своего «Происхождения человека». К. А. Тимирязев, Кембридж и Дарвин (Соч., т. 7, с. 581).

Qui habet aures audiendi, audiat Имеющий уши, чтобы слышать, да слышит.

Евангелие от Матфея 11, 15 (от Марка, 4, 23).

Он [Бетховен] говорил — мы должны понимать. «Qui habet aures audiendi. audiat». A. H. Серов, Этюд о Бетховене (цитир. по кн.: А. М. Бабкин, В. В. Шендецов, Словарь иноязычных выражений и слов. М.—Л., 1966, кн. 2, с. 1092).

Qui jure suo utitur nemini facit injuriam (или neminem laedit)

Кто пользуется своим правом, тот не нарушает ничьего права.

Юридическая формула.

Нейтральная держава имеет полное право на то, чтобы воюющие уважали неприкосновенность ее; отказываясь от известных действий, она имеет право на все те действия, которые не противоречат характеру совершенного беспристрастия и безучастия в войне, хотя бы эти действия были особенно полезны одному из воюющих, и, таким образом посредственно уси. ивали его. В этом случае вполне оправдывается юридическая пословица: qui jure suo utitur neminem laedit. В. Д. Спасович, О правах нейтрального флага и нейтрального груза (Соч., Спб., 1890, т. 3, с. 3—4). Всякий кредитор имеет право почучить свои деньги с должника, срочные по наступлении срока, бессрочные по предъявлении Право это не ограничено никакими соображениями, касающимися состоятельности должника, потому что qui jure suo utitur nemini facit injuriam. В требовании уплаты не может быть нарушения чьих бы то ни было интересов — пи должника, ни других сокредиторов. Он же. Дело о злоупотреблениях в Московском коммерческом ссудном банке (Соч., Спб., 1894, т. 6, с. 109-10).

Он же, Дело присяжного поверенного Бориса Дорна (Сон Спб., 1894, т. 7, с. 257).

Quintili Vare, legiones redde Квинтилий Bap, верни легионы.

Си. Legiones redde.

Qui nescit dissimulare, nescit regnare Кто не умеет умалчивать, не умеет и управлять.

Фраза приписывается французскому королю Людовику XI.

Посуди сам: разве прилично Чарлзу при всем честном народе обнаруживать свои мысли? Нет, нет, мысли государей суть arcana imperii * — qui nescit dissimulare, nescit regnare. Вальтер Скотт, Приключения Найджела (СС, т. 13, с. 529).

Qui ufgr(um) in Candida vertunt Кто черное превращает в белое.

Ю вен а л, «Сатиры», III, 29 — 33:

Cedamiis patria. Vivant Artorius istic Et Catuliis, maneant qui nigr(um) in Candida vertunt, Qui’s facile (e)st aedem conducere flumina portus, Siccand(am) eluviem, portand(um) ad biista cadaver, Et praebere caput domina venale sub hasta. Родину брошу, пока не совсем еще сил я лишился. Пусть остаются себе здесь жить Арторий и Катул, Пусть остаются все те, кто черное делает белым, Те, что на откуп берут и храмы, и реки, и гавань. Чистят клоаки, тела мертвецов на костер

возлагают.

(Пер. Д. Неловнча и Ф. Петровского).

Нельзя же, в самом деле, утверждать, что в Риме времен Домициана могли жить только умеющие превращать черное в белое (qui nigrum in Candida vertunt). К. К. Арсеньев, Русская общественная жизнь в сатире Салтыкова (Критич этюды по Русской литературе. Спб., 1888, т. I, с. 62).

Qui nimium probat, nihil probat Кто доказывает слишком много, тот ничего не доказывает.

Победим мнение г. Мончаловского, что «зачем вам рисковать. .» и вы притихли. Разве так поступают juodu подлинно идейные и во Iевые? Нет, такими аргументами — разберитесь в этом толком, молодые москвофилы,— гонят скот к колоде, а не молодых оорцов на поле житейской битвы… Ваши слова про «общече.ю-веческое братство и вселенскую любовь», как молния обнаруживают передо мной пустоту вашего сердца. Qui nimium probat. nihil probat. Кто ставит перед собой чересчур широкие идеалы, тот обнаруживает, что д in жизненной потребности не имеет никаких Иван Франко, Искренность тона и искренность убеждения (СС, т. 10, с 256-57).

Qui nimium properat, serins absoUit Кто слишком спешит, позже справляется с делом.

Поговорочное выражение.

Тит Ливий, «История», XXII, 39: Omnia поп properanti clara certaque erunt; festinatio improvida est et caeca. «Если не будешь спешить, все будет для тебя ясно и надежно, торопливость опрометчива и слепа»

— Из речи Кв Фабия Максима, прозванного Фабием

Кунктатором (rw. Famae etiam jactura facienda

est pro patria).

Cp. Festina lente.

Cp русск. JTniue едешь, дальше будешь.

Qui noil laborat, non manducet Kro не работает, тот да не ест.

Парафраза текста Нового завета (Послание ап Павла к фессалоникнйцам. II, 3, 8)

Выражение употребляется в переводе на новые языки для формулировки одного нз принципов социалистического общества.

Буржуазия срывает твердые цены, спекулирует хкбом, — разрушает х 1ебную монополию и правильное распреде teiiue >еба. разрушает взяткой, подкупом, злостной поддержкой всего, что губит в шсть рабочих довивающуюся осуществить первое основное. коренное начаю социализма: «кто не работает, тот да не ест» «Кто не работает, тот да не ест» — это понятно всякому трудящемуся. С этим согласны все рабочие, все беднейшие и даже средние крестьяне, все, кто eudai в жизни нужду, все. кто жил когда-либо своим заработком. В. И. Ленин, О голоде (письмо к питерским рабочим) (ПСС, т. 36, с. 357 — 58). — Моюдон че ювек,— сказа i архидьякон,— во время посгедпего выезда коро (я в город у одного из придворных, Филиппа де Комин, на попоне лошади был вышит его девиз qui поп laborat, поп manducet. Поразмыслите над этим. Опустив г юза и при южив палец к уху. школяр с сердитым видом по.мо шал .минуту. Внезапно, с проворством трясогузки, он повернулся к К юду: Итак, ио-безный брат, вы отказываете мне даже в одном жалком су, на которое я могу кпшпь кусок хлеба > булочника? — Qui поп laborat поп manducet Виктор Гюго, Собор Парижской богоматери (СС, т. 2, с. 282).

Франсуа Раб.те, Гаргантюа н Пантагрюэль (М.. 1966. с. 400).

Qui non vult intellegi, поп debet legi Кто не хочет быть понятым. того не стоит (и) читать.

См. Si non vis intellegi. поп debes legi.

Ко,, да он взял «Критик чистого pan ш» Канта тяжелый язык фи юсофа. не привыкшего приспособляться к читатеао. погрузил его в полный туман. Базедов ороси i книгу и урони i фразу: qui поп vult intellegi. поп debet legi (кто не хочет быть понятым, того читать не стоит/. А. А. Измайлов. На переломе (Литературные размышления. Спб., 1908. с. 53). Qui potest еареге capiat «Кто может вместить, да вместит» т е. к го может понять, пусть поймет.

Евангелие от Матфея, 19, 12.

Все oydvm кататься, а я буду осла водить? Какого дурака нашли! Мы будем действовать по акону военного времени: qui potest capere capiat*. Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль (М., 1966, с. 249).

Qui prior est tempore, potior est jure «Кто раньше по времени, тот прежде по праву», т. е. кто явился раньше, пользуется законным преимуществом.

Как же вы, друг мой. выносите приговi ры ‘ — спроси i Суес-.юв.— Гак же, как и вы, господа,— omeemui Бридуа. Я наудачу бросаю кости и решаю дело в по >ьзу того ко чу на счастье выпадет бо 1ьше очков, и этот способ решения дел есть способ истинно юридический, способ достойный трибуна и претора. Так нам предписывают законы: — qui prior est tempore pot or est jure. Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль (М., 1966, с. 397).

Qui proficit in litteris, sed deficit in moribus, plus deficit, quam proficit Кто успевает в на>ках, но отстает в нравах, тот больше тстает, нежели успевает.

Средневековая латинская поговорка.

Из всех сочинении Пмикина он [Перевощиков] видит, что он сам не имеет характера и постоянных правил нравственности, приводя шпшнекую поговорку: qui proficit in htieris. sed deficit in moribus plus deficit, quam proficit. H. M. Языков, Письма к ролным (Стихотворения. Сказки, Поэмы. Драматические сиены. Пис ма. М., 1959, с 422). И ходя, что проповедь истинного снисхождения и любви не имеет ничего общего с прекраснодушием и безраз шчием, он [К. К. Арсеньев] признает, что формула всепрощении, т. е. заг ivuiemie в себе чувства негодования, кот>рочу однако, столь многим оочзана. меэ ду прочим, и поэзии,— непригодна длч действите /ыой жизни, и с этой точки зрения относится к разбира мым произведениям (напр., в статьях «Поэт и тенденциозный писапи ь», «Роман как ордие регресса»), как бы применяя к ним средневековую поговорку: qui proficit in litteris, sed deficit in moribus, plus deficit, quam proficit. А. Ф. Кони, Константин Константинович Арсеньев (СС, т. 5, с. 254 — 55). Разбирая вопрос о нашем поведении, он [учитель латинского изыка]. бывало, говорил нам: «Зачем тебе хорошая оценка, если мы все равно никудышный человек. Qui proficit in litteris et deficit in moribus. plus deficit, quam proficit». Бранислав Hy-ш it ч. Мертвые языки (Избранное, M„ 1956, с. 300)

Qui (тж. quid) pro quo «Один вместо другого», т. е. смешение понятий, путаница; недоразумение

По лнейшее qui pro quo. вероятно, ввело в заблуждение со-с.ювное собрание. Лесовладе 1ец. наде генный законодательной властью. ‘J» минуту смеша i свои роли — законодателя и лесовладельщ. Один раз — в качестве ieсовладельца — он заставил вора зan ютитсебе за iec, а другой раз — в качестве законодателя — застави i вора зап ютить себе за преступные намерения, и при этом случайно вышло так, что оба раза получал мзду лесовла-дегец. К. Маркс, Дебаты по поводу закона о краже леса (Соч., т. 1, с. 149). Я прочел «Кто виноват», которое одолжил мне Маркевич; это — замечательная повесть, прелестная, одно из тех произведений, которое останется навсегда и которое не может пройти незамеченным, так как оно все написано одним сердцем. Стиль очень плохой (в смысле синтаксиса) — на всякой странице встречаются qui pro quo — смешные двус мысленности. — — но как чувство — очень хорошо, и з юба которая высказывается в книге, окупаете я сердечною глубокостью; есть там тоже много вульгарностей, но все это искупается цельностью, которая ее ш-колепна. А. К. Толстой —С А Миллер, 8.1 1855 (СС, т. 4, с. 76). Чернышевский очень был близорук, вследствие чего с ним нередко происходили смешные qui pro quo, например раз, придя ко мне в комнату, он раскланялся с моей шубой, которая брошена была на стуле и которую он принял за даму. А Я Панаева, Н. Г. Чернышевский (в кн.: Н. Г. Чернышевский в воспоминаниях современников Саратов, 1958, т. 1, с. 409). Жизнь очень скоро устранила предрассудки, привитые рабочим народниками. Раз затронутый пропагандой, рабочий сам доду мывал-с.ч до программы. соответствующей его классовому положению. Тут происходили иногда комичные qui pro quo — революционеры оказа шсь в положении курицы, высидевшей утят. Г. В. Плеханов, Как добиваться конституции (Соч., т. 3, с. 27). Маленькая фигура J1. А. Сулержицкого являлась резким контрастом к фигуре большого Гордоча Крэга. Они были очень живописны и милы вместе,—оба веселые, смеющиеся; один большой, с длинными волосами, с красивыми вдохновенными глазами, в русской шапке и шубе, другой — маленький, коротенький, в каком-то кургузом пальто из Канады и в меховой шляпе «гречневиком». Крэг говорил на немецко-американском языке, Сулер — на англо-малороссийском,— отсюда масса qui pro quo. анекдотов, шуток и смеха. К. С. Станиславский, Моя жизнь в искусстве (СС, т. 1, с. 335).

По материалам «Словарь Латинских крылатых слов» Я.М.Боровский 3-е издание Москва «русский язык» 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *