Меню Рубрики

Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Last but not least (ласт бат нот лиист)
С английского: Последнее по счету, но не по важности.
Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).
Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

Memento mori (мэмэнто мори)
С латинского: Помни о смерти.
Выражение стало известно как формула приветствия, которым об-менивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.
Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute
(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)
С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.
Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.
Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

Nec plus ultra (нэк плюс ультра)
С латинского: Вершина чего-либо.
Буквально: Дальше некуда. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.
Первоисточник выражения — античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см. Геркулесовы столбы).
Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо — как в положительном, так и в отрицательном смысле.

 

Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert…
(ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)
С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует…
Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828—1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).
Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно — Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.
Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.
Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.
Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

Dolce far niente (дольче фар ниентэ)
С итальянского: Сладкое ничегонеделание.
Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 — ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.

Don’t worry, by happy (донт ворри, би хэппи)
С английского: Не тревожься, будь счастлив.
Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).

Ярмарка невест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:

«Что ж, матушка? за чем же стало?
В Москву, на ярманку невест.
Там, слышно, много праздных мест». — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Ярмарка тщеславия
Перевод с английского: Vanity fair.
Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».
Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 — 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».
Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

Я царь, я раб, я червь, я бог!
Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743—1816).

Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь, я раб, я червь, я бог! — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].
Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.

Яблоко раздора
Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.
Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.
Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

Явление Христа народу
Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806—1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.
Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли
По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754—1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.
Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.

Язык — душа народа
Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780—1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».

Язык мой — враг мой
Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».

Язык прилип к гортани
Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.
Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.

Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал
Из стихотворения «Гроза» советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942).
Фраза-символ позиции нонконформиста — принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.
— Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.
Я сам свой предок?
Слова наполеоновского генерала Жана Андоша Жюно герцога д’Абрантеса (1771 — 1813). Так он отвечал тем, кто желал уколоть его незнатностью происхождения и иронически интересовался его предками и родословной.
Похожий ответ по тому же поводу герцогу Монморанси был дан маршалом Сультом, также сподвижником Наполеона: «Это мы — предки!»

Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше
С латинского: Fed quod potui, faciant meliorа potentes [фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс].
Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.
Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении «Письма».

Я старый солдат и не знаю слов любви
Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы «Тетка Чарлея» (1892) английского драматурга Брандона Томаса. Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви.
Цитируется шутливо-иронически, как вступление к какому-либо «разговору по душам».

Я странен, а не странен кто ж?
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 1):

Я странен, а не странен кто ж?
Тот, кто на всех глупцов похож;
Молчалин, например… — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я тот, кого никто не любит
Из поэмы «Демон» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814—1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре:

Я тот, чей взор надежду губит;
Я тот, кого никто не любит;
Я бич рабов моих земных,
Я царь познанья и свободы,
Я враг небес, я зло природы,
И, видишь, — я у ног твоих!

Я, ты, он, она, / Вместе — целая страна, / Вместе — дружная семья
Из песни «Родина моя» (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для кинофильма «Розыгрыш» (1976, режиссер Владимир Меньшов).

Я хотел бы жить и умереть в Париже
Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Подступай к глазам, разлуки жижа,
Сердце мне сантиментальностью расквась!
Я хотел бы жить и умереть в Париже,
Если б не было такой земли — Москва. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно о социальной роли поэзии, литературы вообще.

Я вас люблю, к чему лукавить?
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799— 1837) (гл. 83, строфа 47). Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:

Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана, —
И буду век ему верна. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил
Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин).
«Братья Васильевы» — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899—1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900—1959).
Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.

Я видел рабскую Россию / Перед святыней алтаря: / Гремя цепьми, склонивши выю, / Она молилась за царя
Из стихотворения «Свободы гордой вдохновенье…» (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795— 1826).
Цитируется как иронический комментарий к царистским иллюзиям русского народа. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я волком бы выгрыз бюрократизм
Начальные строки стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3).
Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т. д.

Я готов и правду резать — / Тихомолком, тихомолком!
Из стихотворения «Благоразумие» поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817—1875).
Шутливо-иронически о робком правдолюбце.

Я еду, еду, не свищу, / А как наеду, не спущу
Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799— 1837).
Цитируется как шутливая угроза.

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать
Из стихотворения «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье…», 1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я знаю — город будет, я знаю — саду цвесть
Из стихотворения «Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

Я знаю — / город / будет, / я знаю — / саду / цвесть,
Когда / такие люди / в стране / в советской есть!

Фраза-символ социального оптимизма.

Я знаю только то, что ничего не знаю
С латинского: Scio те nihil scire [сцио мэ нихиль сцирэ].
По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470—399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.
Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания. Л. Н. Толстой («Война и мир»): «Ничего не найдено, — опять говорил себе Пьер, — ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости». — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я и сам шутить не люблю, и людям не дам
Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эль-даром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909—1979). Слова директора Дома культуры «товарища Огурцова» (актер Игорь Ильинский). Цитируется как шутливая угроза-предостережение.

Я к вам пишу — чего же боле? / Что я могу еще сказать?
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину.

Я, конечно, обещал, / Но всему же есть граница
Из «Сказки о золотом петушке» (1834) А. С Пушкина (1799—1837). Слова царя Додона, который обещал «мудрецу и звездочету» все, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка:

Волю первую твою
Я исполню, как мою. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ.
Цитируется в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.

Я ль буду в роковое время / Позорить гражданина сан?
Из стихотворения «Я ль буду в роковое время…» (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795—1826).
Цитируется как напоминание о гражданском долге (шутл.). — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я могу прожить без необходимого, но без лишнего — не могу
Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903—1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).

Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным
Из сочинения «Изречения в прозе» («Максимы») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832).

Это что за остановка, Бологое иль Поповка?
Из стихотворения «Вот какой рассеянный…» (1928) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

Это что за остановка,
Бологое иль Поповка?
А с платформы говорят: —
Это город Ленинград. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Используется как шутливая форма вопроса о месте нахождения говорящего при езде на транспорте, в путешествии и т. д.

Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда
Из рассказа «Письмо к ученому соседу» Антона Павловича Чехова (1860—1904). Автор этого письма — «Войска Донского отставной урядник из дворян» Василий Семи-Булатов — пишет своему соседу:
«Вы сочинили и напечатали в своем умном соченении, как сказал мне о. Герасим, что будто бы на самом величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки. Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. Как Вы могли видеть на солнце пятны, если на солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для чего на нем пятны, если и без них можно обойтиться? Из какого мокрого тела сделаны эти самые пятны, если они не сгорают? Может быть по-вашему и рыбы живут на солнце? Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо съострил! Ужасно я предан науке!»

Этот безумный, безумный, безумный мир
С английского: It’s a mad, mad, mad, mad world.
Название двухсерийного фильма (1963), снятого американским режиссером Стенли Крамером (1913—2001) по сценарию Реджинальда и Тани Роуз. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.
Используется как шутливо-патетический, неодобрительный комментарий окружающей действительности.

Этот стон у нас песней зовется
Из стихотворения «Размышления у парадного подъезда» (1858) И. А. Некрасова (1921—1877).
Иронически о чьем-либо неумелом, раздражающем слух пении.

Эту песню не задушишь, не убьешь
Из припева «Гимна демократической молодежи мира» (1947), написанного композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь,
Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь.
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной.
Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Шутливо-иронически о чем-либо, что трудно остановить, искоренить — о словах, речах, мнениях.

Эх, Андрюша, нам ли быть в печали?
Из популярной в 1930-е гг. песни, написанной композитором И. Жаком на стихи поэта Григория Борисовича Гридова (1899— 1941).
Употребляется как шутливый призыв приободриться, взглянуть на вещи с более светлой, радостной стороны.

Эх, дороги, пыль да туман
Из песни «Дороги», написанной композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912— 1996):

Эх, дороги,
Пыль да туман,
Холода,тревоги
Да степной бурьян. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Эх, дубинушка, ухнем!
Из русской народной песни «Эй, ухнем!», которая исполнялась обычно при выполнении тяжелой физической работы и известна в различных вариантах.
Цитируется как комментарий к попытке решить проблему, требующую научного подхода, технического решения или специальных средств, при помощи грубой силы, энтузиазма или устаревших, архаичных методов, которые применяются только потому, что освящены традицией (ирон.).

Эх, как бы дожить бы до свадьбы-женитьбы!
Из песни «Эх, как бы дожить бы…», написанной Никитой Богословским на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Александр Пархоменко» (1942, режиссер Леонид Луков).
Шутливо о желании набраться терпения и дождаться наступления определенного времени, срока.

Эх, тройка, птица-тройка! кто тебя выдумал?
См. Птица-тройка. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Эх, хорошо в стране советской жить!
Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи артиста, режиссера и сценариста Владимира Георгиевича Лебедева-Шмидтгофа (1900—1944) для фильма «Концерт Бетховена» (1935). Автор стихов был и режиссером этого фильма (как считается, лучшей ленты в его творческой биографии).
В одном из эпизодов фильма пионеры из Белоруссии едут в Москву и поют:

Эх, хорошо в стране советской жить,
Эх, хорошо стране полезным быть!

Песня тут же стала очень популярной, как и сам фильм, который получил премию на Всемирной выставке в Париже 1936 г., шесть недель с аншлагом шел на Бродвее и, по данным Инторгкино, принес СССР столько же валюты, сколько и «Чапаев».
В. Г. Лебедева-Шмидтгофа упоминает в своей книге «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицын, сообщая, что он был репрессирован и погиб при этапировании, «на пересылке». Но это неточно. 1 апреля 1938 г. он действительно был арестован на своей ленинградской квартире, подвергался в тюрьмах избиениям, но не погиб и 11 июня 1939 г. был освобожден. Это случилось во многом благодаря настойчивым ходатайствам жены режиссера, добившейся приема у «всесоюзного старосты» М. И. Калинина. После освобождения В. Г. Лебедев-Шмидтгоф переехал с семьей в Киев, где снял фильмы «Академики» и «Макар Нечай».
В советское время и позднее эти слова обычно употреблялись иронически. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом
Из стихотворения «Май» (1 мая 1885 г.) поэта Константина Михаиловича Фофанова (1862—1911), в котором эта строка звучит рефреном:

Что-то грустно душе, что-то сердцу больней,
Иль взгрустнулося мне о бывалом?
Это май-баловник, это май-чародей
Веет свежим своим опахалом.

Строки стали широко известными благодаря И. Ильфу и Е. Петрову, которые использовали их в романе «Двенадцать стульев» (гл. 18 «Музей мебели»). Диалог Воробьянинова и Лизы:
«— Нет, давайте встретимся на воздухе. Теперь такие погоды замечательные. Знаете стихи: «Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом».
— Это Жарова стихи?
— М-м… Кажется. Так сегодня? Где же?»
Обычно цитируется иронически в качестве комментария к чьему-либо сентиментальному, восторженному отношению,к весне, ее первым признакам. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Это многих славный путь
Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821—1877):

Ноги босы, грязно тело,
И едва прикрыта грудь…
Не стыдися! Что за дело?
Это многих славный путь.
Вижу я в котомке книжку.
Так, учиться ты идешь…

Цитируется как призыв, поощрение следовать намеченным путем.

Это мои Левктры и Мантинея
см. Мои Левктры и Мантинея. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Это мы не проходили, / Это нам не задавали
Из шуточной детской песенки «Антошка», написанной композитором Владимиром Шайнским на стихи поэта Юрия Сергеевича Эштша (р. 1935) для мультфильма «Веселая карусель» (1968):

Антошка, Антошка,
Пойдем копать картошку! —
Тили-тили, трали-вали.
Это мы не проходили,
Это нам не задавали. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Употребляется как шутливый комментарий ко всякого рода отговоркам и попыткам оправдаться.

Это начало конца
см. Начало конца.

Это не нами заведено, не нами и кончится
Из пьесы «Свои люди — сочтемся» драматурга Александра Николаевича Островского (1823—1886), слова Ризположенского (действ. 3, явл. 5).
Используется как популярная формула оправдания какого-либо «неизбежного» зла или просто какого-либо безобидного обычая.

Это обойдется старику Дорсету в лишние…
Из кинофильма «Деловые люди» (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923—1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910), в числе которых — рассказ «Вождь краснокожих» (1907):
В оригинале (русский перевод Н. Дарузес):
«Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.
—Эй, мальчик, — говорил Билл. — Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?
Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.
—Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, — сказал Билл, перелезая через колесо». — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Элегантный, как рояль
Из шуточной песенки «Громко лаяли собаки…» (1958), написанной писателем и сценаристом Геннадием Федоровичем Шпаликовым (1937— 1974):

Громко лаяли собаки
В затуманенную даль…
Я пришел к тебе во фраке,
Элегантный, как рояль.

Шутливо-иронически о ком-либо, одетом подчеркнуто нарядно, с претензией на элегантность.

Элементарно, Ватсон!
Фраза Шерлока Холмса из телефильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979), снятого режиссером Игорем Масленниковым по мотивам произведений Артура Конан Доила.
В произведениях писателя такой реплики — «Элементарно, мои дорогой Ватсон» — нет. Только в рассказе «Горбун» Холмс произносит только слово «элементарно», без обращения к Ватсону.

Эллочка-людоедка
В оригинале: Людоедка Эллочка.
Из романа «Двенадцать стульев» (1928) Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). 22-я глава романа, озаглавленная «Людоедка Эллочка», начинается так: «Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью». Словарь жены инженера Щукина состоял в основном из таких словечек, как «знаменито», «мрак», «жуть». «парниша», «таксо» и т. п., которые адекватно отражали ее внутренний мир.
Имя нарицательное для женщин с неразвитым интеллектом и убогим словарным запасом. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Эльдорадо
С испанского: El Dorado. Перевод: Позолоченный (осыпанный золотом).
Так испанский конкистадор Мартинес назвал мифическое индейское государство Южной Америки, где, по представлениям испанских завоевателей, золота было в изобилии и можно было быстро обогатиться. Он даже дал описание этой страны, где он якобы прожил семь месяцев в городе Маноа, которым правит король по имени Моксо, живущий в фантастической роскоши.
Эти рассказы легли в основу легенды о «стране золота» — Эльдорадо, которую безуспешно искали как испанцы, так и экспедиции из других стран вплоть до XIX в. Последняя из них — экспедиция, посланная (1826) одной английской финансовой компанией. Ее члены даже пытались осушить озеро Гватавита в поисках золота. Англичане полагали, что страна Эльдорадо должна находиться в районе этого озера.
Видимо, в основе таких представлений лежали дошедшие до них смутные сведения о религиозных обрядах индейских племен, населявших современную Колумбию, когда вождь (касик) выезжал в определенные дни к священному озеру Гватавита, осыпал себя золотым песком, совершая жертвоприношение, после чего заходил в воду озера и смывал с себя это золото.
Разумеется, поиски страны Эльдорадо завершились неудачей, но они обогатили науку новыми географическими и этнографическими наблюдениями. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.
Слово «Эльдорадо» стало популярным после выхода в свет романа «Кандид» (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778), который предложил читателю свое описание этой мифической страны.
Символ несметных богатств, страна-мечта, обещающая счастливую, беззаботную жизнь.

Эпоха застоя
Из доклада Генерального секретаря КПСС Михаила Сергеевича Горбачева (р. 1931) на Пленуме ЦК КПСС (27 января 1987 г.) о годах, когда партию возглавляли его предшественники (1970-е и первая половина 1980-х гг.).

Эскулап
Из древнеримской мифологии. Эскулап (греч. — Асклепий) — бог медицины.
Имя нарицательное для медиков (ирон.). А. С. Пушкин («В.В. Энгельгардту»):

Я ускользнул от Эскулапа
Худой, обритый, но живой.

Щас спою!
Из мультфильма «Жил-был Пес» (1982); сценарий и постановка Эдуарда Васильевича Назарова (р. 1941). Слова сытого Волка, которого Пес привел тайком на деревенскую свадьбу и щедро угостил, чтобы тот смог утолить свой голод.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу внешнего вида человека, который вполне насытился, получил явное удовольствие от обильного застолья. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Щёлкни кобылу в нос — она махнет хвостом
58-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Цитируется шутливо-иронически, как пример причинно-следственных связей.

Щит на вратах Цареграда
Из «Песни о вещем Олеге» (1822) А. С. Пушкина (1799—1837). Колдун — «кудесник, любимец богов» — обращается к киевскому князю Олегу:

Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава — отрада;
Победой прославлено имя твое:
Твой щит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе.

А. С. Пушкин положил в основу своего произведения древние повествования о том, как киевский князь Олег прибил свой щит на воротах Константинополя (который русичи называли Царьградом) — в ознаменование своей победы над Византией, столицей которой был Константинополь.
Этот образ получил вторую жизнь во время Первой мировой войны, когда часть русской прессы стала активно его использовать, фигурально обозначая тем самым стратегическую цель участия России в этой войне — не захват турецкой столицы Стамбула (бывшего Константинополя — пушкинского «Царьграда»), а овладение проливами Босфор и Дарданеллы. В этом случае российский флот мог бы свободно выходить из Черного в Средиземное море и далее.
Горячим сторонником идеи овладения проливами был министр иностранных дел Временного правительства П. Н. Милюков, которых под давлением левых был удален с этого поста в 1917 г. К тому времени он уже успел получить ироническое прозвище «Милюков-Дарданелльский», по образцу известных фамилий вроде Потемкина Таврического.
Фраза-символ завоевательного, отчасти авантюрного похода. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Щуку бросили в реку
Из басни «Щука» (1830) И. А. Крылова (1769-1844).
Щуку решили судить за то, что «от нее житья в пруду не стало». Ее в большой лохани принесли на суд, который составили «два Осла, две Клячи да два иль три Козла».
Суд постановил: повесить Щуку на суку.
Но прокурор Лиса потребовала более «жестокого» наказания:

«Повесить мало: я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно —
Так утопить ее в реке». — «Прекрасно!» —
Кричат судьи. На том решили все согласно
И Щуку бросили — в реку!

Иносказательно: 1. О наказании, которое является наделе поощрением наказуемого, полным удовлетворением его интересов. 2. О ситуации, когда человеку доверили то, что нужно защищать именно от него (ирон.).
Аналог известного фольклорного выражения «пустить козла в огород». — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Эврика!
С древнегреческого: Неиrека! Перевод: Я нашел!
Выражение великого математика и механика Древней Греции Архимеда (287—212 до н. э.), убитого римскими солдатами при штурме города Сиракузы.
Историю этого выражения рассказал знаменитый римский инженер и теоретик архитектуры Витрувий (1 в. до н. э.) в 9-й книге своего трактата «Об архитектуре».
Сиракузский царь Гиерон заказал своему ювелиру корону из чистого золота. Тот справился со своей работой отлично, и царь Сиракуз был доволен. Но ему вскоре донесли, что мастер часть золота украл и отлил изделие не из чистого золота, а из сплава золота и серебра. Поскольку корона весила столько же, сколько и выданный мастеру кусок золота, доказать вину мастера было трудно, а расплавлять корону Гиерон не хотел. Тогда царь обратился за помощью к великому Архимеду: как уличить вора?
Архимед хотя и не сразу, но нашел ответ на этот вопрос. Однажды, будучи в бане, он сел в ванну, наполненную по самые края, и вода, естественно, полилась на пол. И тут мыслителя осенило. «Эврика!» — вскричал он и, забыв обо всем на свете, как был, голый, побежал домой, чтобы там поставить опыт сообразно своей догадке.
Этот опыт он повторил уже во дворце Гиерона, специально для царя. Архимед опустил в наполненную до краев чашу кусок золота того же веса, что и слиток, выданный мастеру. Заметив, сколько вылилось воды, он опустил в ту же чашу, опять наполненную до краев, уже саму корону. Воды вылилось значительно больше, следовательно, готовое изделие по своим размерам больше, нежели исходный материал. А это могло получиться только в том случае, если часть золота действительно была заменена серебром: оно по весу легче золота, значит, и объем его был больше объема украденного золота. Только так мастер мог добиться, чтобы вес готового изделия был равен весу исходного материала. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.
Так, раскрыв этот обман, Архимед открыл один из главных законов физики, его же именем и названный. Существо закона: на тело, погруженное в воду, действует выталкивающая сила, равная весу вытесненной этим телом воды. Возможна и другая редакция этого же закона: тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.
Этот первый закон гидростатики, открытый Архимедом, дал ответ на вопрос, который давно уже волновал античных философов: почему одни тела тонут, например камень весом в 1 кг, а другие, которые гораздо тяжелее камня, например пятидесятикилограммовое бревно, напротив, остаются на поверхности воды. Оказывается: чем больше воды вытесняет тело, тем более легким оно становится. Значит, если тело весит больше, чем вытесненная им вода, оно тонет, если меньше — остается на плаву.
Возглас «Эврика!» служит для выражения радости от найденного решения проблемы, от неожиданной и удачной мысли.

Широка страна моя родная
Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек,
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Широко известен в узких кругах
Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919— 1986).
По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

Школа злословия
С английского: The School for Scandal.
Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 — 1816).
Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Шовинизм
Первоисточником послужили лубочные картинки («картинки из Эпиналя») на военные темы, автор которых французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок — бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии «Трехцветная кокарда» (авторы — братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.
Комедия имела успех, что способствовало популярности образа воинственного рекрута Шовэна, давшего рождение новому понятию — шовинизм.
Иносказательно: агрессивный ультранационализм.

Штандарт скачет
Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет…»
«Штандарт» — вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.
Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.). — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Штрейкбрехер
Немецкое: der Streikbrecher. Буквально: Ломающий стачку, забастовку.
Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 — февраль 1897) гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати — в социал-демократическом ежемесячнике «Sozialistische Monatshefte».

Штурмовать небо
Из письма Карла Маркса (1818—1883) к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых обывателей, «штурмовать небо», то есть сделать невозможное: «Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства» (см. Филистер).
Вероятно, в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об Икаре (см. Икар).
Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.

Шут Балакирев
Иван Александрович Балакирев (1699— 1763) — доверенный слуга императора Петра I и его супруги Екатерины I, впоследствии придворный шут императрицы Анны Иоанновны. Пользовался славой большого остроумца и балагура.
Его имя стало популярно после того, как в 1830 г. вышла книга «Собрание анекдотов Балакирева», которая выдержала затем более 70 изданий. Книга представляла собой сборник острот и забавных историй из разных европейских стран, но приписанных Балакиреву.
Имя Балакирева стало нарицательным для всякого весельчака, балагура и т. д. Видимо, этому способствовала сама фамилия — Балакирев, созвучная глаголам «балагурить», «балакать» (диалект.), то есть болтать, говорить. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Эдипов комплекс
Из работы «Об одном типе выбора объекта у людей» австрийского врача-психиатра и психолога, основателя психоанализа Зигмунда Фрейда (1856-1939).
Первоисточник — древнегреческое предание о царе города Фив Эдипе, по неведению убившем своего отца и женившегося, сам того не подозревая, на собственной матери, которая, узнав правду, покончила с собой.
Термин психиатрии, означающий подсознательное сексуальное влечение сына к матери или дочери — к отцу.

Эзопов язык
Происходит от имени великого баснописца Древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.). Поскольку Эзоп был рабом и говорить о пороках окружающих не мог, он обращался к языку аллегорий, к басенной форме.
Выражение сделал популярным писатель-сатирик Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826 —1889), который более чем кто-либо из других русских литераторов страдал от цензурных запретов. Выражение «эзопов язык» встречается у него в ряде работ — «Круглый год», «Недоконченные беседы», «В среде умеренности и аккуратности» и др. Этот же писатель придумал его синоним — «рабий язык», который встречается в его сатирах «Мелочи жизни» (1886—1887) и др.
Синоним иносказательной речи, когда по цензурным причинам нельзя называть вещи своими именами и приходится изъясняться образно, фигурально, при помощи обиняков, намеков и т. д. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Эк куда метнул!
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Городничего (действ. 2, явл. 8). Когда при первой встрече с Городничим Хлестаков вспоминает о своем долге за комнату в гостинице и обещает его заплатить, градоначальник, принимающий Хлестакова за важного чиновника-инкогнито, видит в этом некий тонкий ход, призванный усыпить его бдительность. И про себя говорит: «О, тонкая штука! Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет».
Употребляется иронически по отношению к собеседнику, который заводит речь об отвлеченных предметах, требующих отдельного разговора, или говорит о своих далеко идущих, но малореальных планах. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете
Отзыв главы Компартии и Правительства СССР И. В. Сталина (1878— 1953) о сказке А. М. Горького «Девушка и смерть» (1892).
В 1931 г., во время очередной встречи Сталина с Горьким в доме у последнего, в бывшем особняке Рябушинского, генеральный секретарь ВКП(б) попросил писателя прочесть что-нибудь из своих произведений и сам же посоветовал: «Например, «Девушку и смерть». Когда чтение закончилось, он взял у Горького книгу, по которой тот читал, и написал на последней ее странице: Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете (любовь побеждает смерть).
Сама «Девушка и смерть» была написана М. Горьким в 1892 г., вслед за первым его рассказом «Макар Чудра». Впервые была напечатана в июле 1917 г., в горьковской газете «Новая жизнь», и критика не обратила на нее никакого внимания. Историки полагают, что этот комплиментарный отзыв должен был, по мысли Сталина, наладить отношения между ним и Горьким и подвигнуть последнего на написание биографии вождя. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.
Используется шутливо, как иронически-преувеличенный комплимент литературному произведению (обычно с аллюзией на первоисточник).

Этапы большого пути
Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903—1964) для кинофильма «Три товарища» (1935) режиссера С. Тимошенко:

Каховка — родная винтовка,
Горячая пуля, лети!Каховка,
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка —
Этапы большого пути.

Каховка — населенный пункт, под которым в Гражданскую войну (14 октября 1920 г.) войска Красной армии разгромили войска барона Врангеля.
Иносказательно о жизненном, трудовом, боевом пути, о карьере кого-либо (шутл.-ирон.).

Это больше, чем преступление: это ошибка
С французского: C’est plus qu’un crime, c’est une faute.
Ошибочно приписывается министру иностранных дел Франции Талейрану, или министру полиции Фуше, которые якобы так прокомментировали казнь герцога Энгиенского, совершенную по приказу Наполеона I.
Фраза действительно сказана по поводу этого события и именно в осуждение Наполеона, но она принадлежит Буле де ля Мерту, председателю Законодательной комиссии, разработавшей знаменитый Гражданский кодекс Наполеона.
Талейран не мог сказать эти слова уже потому, что именно он убедил Наполеона в необходимости этой казни, чем французский император впоследствии его неоднократно и попрекал.
Существует другая версия фразы: Это хуже преступления: это ошибка.

Это было недавно, это было давно
Название и рефрен песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990) для кинофильма «Друзья и годы» (1964):

На вечернем сеансе в небольшом городке
Пела песню актриса на чужом языке.
«Сказку венского леса» я услышал в кино.
Это было недавно. Это было давно. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Это радость со слезами на глазах
Из песни «День Победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи Владимира Гавриловича Харитонова (1920—1981) по случаю 30-летия Победы Советского Союза над фашистской Германией.
Иносказательно о каком-либо достижении, радостном событии, которые стоили многих усилий, жертв и т. д.

Это с умом-то карьеру? Ваше сиятельство изволят смеяться надо мною. Посредственность да низкопоклонство — вот что в гору идет!
Из комедии «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше (1732—1799). Слова Фигаро (действ. 3, явл. 5).

Это слишком хорошо, чтобы быть правдой
см. Слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Это спор славян между собою
Из стихотворения «Клеветникам России» (1831) А. С. Пушкина (1799— 1837), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и последовавшее за тем его усмирение Николаем I.
Иронически о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т. д.

Это — сукин сын, но это наш сукин сын
Отзыв о никарагуанском диктаторе Анастасио Сомосе (старшем), который принадлежит, как указывают некоторые американские авторы-мемуаристы, 32-му президенту США (1933—1945) Франклину Делано Рузвельту (1882-1945).

Эх! Эх! Придет ли времячко, когда…
Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863—1877) Н. А. Некрасова (1821 — 1877) (ч. 1, гл. 2 «Сельская ярмонка») (1869).

Эх! эх! придет ли времячко,
Когда (приди, желанное!..)
Дадут понять крестьянину,
Что рознь портрет портретику,
Что книга книге рознь?
Когда мужик не Блюхера,
И не милорда глупого —
Белинского и Гоголя
С базара понесет? — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Служит обычно для выражения желания скорейших перемен в какой-либо области, в жизни общественной или личной.

Ю
Юдоль скорбей (слёз)
Из Библии (церковно-славянский текст). Ветхий Завет (Псалтырь, пс. 83, ст. 7). Рус. пер.: «Проходя долиною плача, люди, которых сила в Тебе, открывают в ней источники, и дождь покрывает ее благословением».
«Юдоль» по-старославянски —долина.
Иносказательно: жизнь с ее тяготами, заботами, скорбями; вообще некое место, где люди страдают, мучаются. Выражение существует в разных вариантах — «юдоль плача» и т. д.

Юнкер Шмидт из пистолета хочет застрелиться
Из иронико-пародийного восьмистишия (1854) Козьмы Пруткова:

Вянет лист, проходит лето,
Иней серебрится…
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Погоди, безумный, снова
Зелень оживится!
Юнкер Шмидт! Честное слово,
Лето возвратится! — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения. Служит шутливо-ироническим комментарием по поводу мрачного настроения, дурного расположения духа, пессимизма и т. д.

Юноша бледный со взором горящим
Из стихотворения «Юному поэту» (1896) основоположника русского символизма Валерия Яковлевича Брюсова (1873—1924):

Юноша бледный со взором горящим,
Ныне даю я тебе три завета.
Первый прими: не живи настоящим,
Только грядущее — область поэта.

Употребляется как шутливо-ироническая характеристика очень эмоционального, взволнованного или восторженного человека (необязательно молодого).

Юноше, обдумающему житье
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Юноше, обдумывающему житье,
решающему, делать жизнь с кого,
скажу, не задумываясь — делай ее
с товарища Дзержинского. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Шутливо в качестве слов, предваряющих некий совет, обращение к молодому человеку, стоящему перед выбором профессии, решением жизненной коллизии и пр.

Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав
Впервые встречается в одной из сатир древнегреческого писателя Лу-киана (II в.), в которой он описывает спор между Прометеем и Зевсом (рим. — Юпитер). Когда разгневанный Юпитер, не в силах убедить Прометея, прибег к последнему «аргументу» — схватился за громовую стрелу, чтобы метнуть молнию в своего оппонента, Прометей сказал: «Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». Эти слова считаются первоисточником знаменитой фразы.
Обычно адресуется тому, кто излишне горячится в споре, показывая тем самым, что, помимо эмоций, у него нет никаких доказательств своей правоты (шутл.-ирон.).

Я
Я беру свое добро там, где его нахожу
С французского: Je prends топ bien où je le trouve.
Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии «Плутни Скапена» (1671) фраза из комедии другого автора — из пьесы «Осмеянный педант» (действ. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619—1665). Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какой черт занес меня на эту галеру!
Ж. Гримарэ утверждает, что автор именно Мольер, который в свое время произнес эту фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: Я беру свое добро там, где его нахожу. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я был за Россию ответчик
Из авторской песни «Батальонный разведчик» (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923—1986), Алексея Петровича Охрименко (1923—1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924—1975).

Я был батальонный разведчик,
А он писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.

Я был, я мыслил, я прошел как дым
Из стихотворения «В дни запустении…» (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

Я мыслю, — значит, существую
С латинского: Cogito ergo sum [когито эрго сум].
Слова французского философа Рене Декарта (1596—1650) из его сочинений «Рассуждение о методе» («Discours de la methode», 1637) и «Начала философии» («Principia philosophae», 1644).

Я начал жить, а не дышать!
Из стихотворения «Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия» Ивана Ивановича Дмитриева (1760— 1837).
Инициалами «N. N.» здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766—1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И. Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича:

Друзья! сестрицы! я в Париже!
Я начал жить, а не дышать!
Садитесь вы друг к другу ближе
Мой маленький журнал читать:
Я был в Лицее, в Пантеоне,
У Бонапарта на поклоне;
Стоял близехонько к нему,
Не веря счастью моему… — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я не волшебник. Я еще только учусь
Из советского детского кинофильма «Золушка» (1947), снятой режиссерами Надеждой Кошеверовой и Михаилом Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.
Используется как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.

Я не знаю, зачем и кому это нужно
Из авторской песенки «То, что я должен сказать…» (октябрь, 1917) Александра Николаевича Вертинского (1889—1957), который говорит о молодых людях, гибнущих на войне:

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрогнувшей рукой… — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я не трус, но я боюсь!
Из кинофильма «Полосатый рейс» (1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904—1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.

Я не умру, а буду жить, потому что я посеял семя словесное
Слова великого персидского поэта Амулькасима Фирдоуси (940—1020 или 1030), сказанные им о своей эпической поэме «Шах-намэ» («Книга царей»), которая стала делом его жизни.
Видимо, Фирдоуси была хорошо известна классическая римская поэзия, поскольку его слова о своей поэме очевидным образом перекликаются с известными строками Горация (см. Я памятник себе воздвиг нерукотворный). В частности, Фирдоуси пишет: «Я воздвиг своей поэмой высокий замок, который не сокрушат ни ветер, ни дождь. Годы протекут над этой книгой, и всякий умный будет ее читать, я не умру, я буду жить, потому что я посеял семя словесное…» — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я о прошлом теперь не мечтаю
Из романса «Темно-вишневая шаль…». Авторы слов и музыки неизвестны.
Начало романса:

Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напомнит
Эта темно-вишневая шаль.

Я обвиняю!
С французского: J’ accuse!
Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840—1902) опубликовал (13 января 1898 г.) в газете «Homme Libre». В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.

Я отвечаю за всё
Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967).
Видимо, у фразы есть первоисточник: «Ежели бог, то мне делать нечего, а без него — я должен отвечать за всё. […] Я уж так решил для себя — отвечаю за всё!» (Горький М. Как я учился. М., 1918, 1922).
Фраза-символ гражданской позиции человека. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный
Из стихотворения «Памятник» (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799— 1837):

Я памятник себе воздвиг нерукотворный
К нему не зарастет народная тропа…

В «Памятнике» (1796) Гаврилы Романовича Державина (1-743—1816) есть похожая строка:

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид.

Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником — одой «Памятник» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 — 8 до н. э.). Начальную строку из этой оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.

Я пришел к тебе с приветом — / рассказать, что солнце встало
Из стихотворения «Я пришел к тебе с приветом…» (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820—1892).

Я про одно и то же не умею думать два раза
Из мультфильма «38 попугаев» режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Язык родных осин
Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818—1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шампанских вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка — «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.

Яко тать в нощи
Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.
В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).
Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

Ямщик, не гони лошадей!
Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:

Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей! — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Ящик Пандоры
Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.
Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. — Надежда.
Иносказательно: источник бед, несчастий.

Bien ou rien (бьян у рьян)
С французского: Хорошо или никак.
Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 — 1886).
Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.
В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.

Conditio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)
С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.

Cherchez la femme
см. Ищите женщину. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

Dream Team (дрим тим)
С английского: Команда-мечта.
Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.

Enfant terrible (анфан тэррибпь)
С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).
Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.

Hарру birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)
С английского: С днем рождения тебя!
Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл на слова Пэтти Хилл (1868— 1946).

Homo ludens (хомо луденс)
С латинского: Человек играющий.
Название книги (1938) ученого Йохана Хейзинга (1872—1945).

I Have a Dream (аи хэв э дриим)
В переводе с английского: У меня есть мечта.
Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.

La dolce vita (ля дольче вита)
см. Сладкая жизнь. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

No pasaran! (но пасаран!)
С испанского: Они не пройдут!
Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.
Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

Take it easy (тэйк ит изи)
С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.
Слова 3-го президента США (1801 — 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет — один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном. — Цитаты, мысли, афоризмы и крылатые выражения.

The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)
С английского: Подходящий человек на подходящем месте.
Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.
Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог — Человек на своем месте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *