Меню Рубрики

Латинские крылатые выражения и высказывания — 90

Testimonium virtutis Свидетельство о доблести.

Парафраза, см. Testimonium paupertatis.

 

Г-н Гёгг вручи i вице-президенту Бюхнеру бумажку, в которой он объявляет ложными слухи о бонапартизме и т. д. Фогта и выдает testimonium virtutis этому человеку, которого он-де знает уже двадцать лет. К Маркс —Ф Энгельсу, IX 1867 (Соч., т. 31, с. 299).

Testis classicus См. Classicus testis.

Testis temporis (temporum) Свидетель времени — об истории

См. Historia magistra vita е.

В своеобразной форме своих очерков он [Н. Н. Врангель] осуществлял задачи истории как они намечены еще Цицероном, и являлся не только свидетелем прошлого (testis temporum). но и вдумчивым. со своей точки зрения, его истолкователем (lux veritatis) и хранителем памяти о нем (vita memoriae). А. Ф. Кони, Памяти Н Н. Врангеля (Русская старина, 1916, янв., т. 165, с. V).

А. Ф. Кони, Нравственные начала в уголовном процессе (см. Historia vitae magistra), Стефан Жеромский, Сизифов труд (М.. 1958, т- 2, с. 171).

Testis unus, testis nullus Один свидетель — не свидетель.

Одно из положений римского права, которое позднее нашло отражение в законодательных актах многих европейских государств, в том числе и в России.

Один свидетель достаточен, когда он отец или мать подсудимого и чинит показания против детей, или когда на свидетеля общею ссылкою ссылались и истец и ответчик. Во всех остальных случаях для установления полной достоверности известного факта необходимы, no крайнег мере, два свидетельских показания. Testis unus. testis nullus, говорип каноническое право. В. Д. С п а с о в и ч, О теории судебно-уголовных доказательств (Спб., 1861, с. 55). Чувственные восприятия и суждения разума явлчются источниками неверных представлений и порождают неуверенность. Нельзя по.ш-гаться на показания единственного свидетеля: «testis unus, testis nullus». Анатоль Франс, Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов (СС, т. 5, с. 163).

Анри Барбюс, Олин убийца’ Полноте, таких тысячи! (Избр-. произв. М., 1952, с. 356 — 57); Пьер Бомарше, Мемуары (Избр. пр изв М., 1966, т. 2, с. 133-34).

Tetrica sunt amoenanda jocularibus Печальное нужно скрашивать шутками.

Сидоний Аполлинарий, «Письма», I, 9.

Он [дух] требует от меня, чтобы я был ему благодарен за то. что он, якобы, уделяет гораздо меньше внимании своему собрату -телу, чем это принято у людей. Но пока между нами у станов teito перемирие, давайте устраним из нашего общения всяческие раздоры и несогласия: …tetrica sunt amoenanda jocularibus. Мишель Мон-т е н ь, О стнхах Вергилия (Опыты, кн. 3, с. 80).

Theatrum mundi Мировая арена.

Широкие связи заправил Сити с торговыми тузами Соединенного королевства и влияние этих тузов на своих приказчиков, на служащих торговых фирм и на «более мелких» торговых агентов несомненно дадут им возможность незаметно, за спиной у всех, запошить — петиции подписями и затем направить их в «достопочтенную палату» с надписью: голос анг.тйского народа. Однако эти господа забл ждаются. если думают запугать правительство этими подписями, собранными путем попрошайничества, интриг и происков. Правительство с ироническим самодовольством наб.гюдам, как сторонников Ассоциации со свистом прогнали с theatrum munch К. Маркс, Ассоциация административной реформы (Соч., т. 11, с. 279). …когда — теоретики сами берутся за исторические построения, они с величайшей поспешностью перескакивают через все прошлое, сразу переходя от «монгольства» к под птно «содержательной» истории, а именно к истории «Hallische Jahrbucher» и «Deutsche Jahrbucher» и к истории вырождении гегелевской школы во всеобщую потасовку. Все прочие нации и все действительные события забываются, theatrum mundi ограничивается пределами ?йт/игской книжнои ярмарки… К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология (Соч., т. 3, с. 40).

Tibi et igni «Тебе и огню», т. е. прочти и сожги.

Tibi et igni Говорят, то есть Меиендорф говорил, что граф Бенкендорф сказал ему, что в Москве есть общество раскольников или их гюбителей… А. И. Тургенев —П. А. Вяземскому, 2.XII 1842 (ОАВ, т. 4, с. 192). Tibi et igni. Я встретил сейчас Канкрина в Palais Royal и мы разговорились. Я давно собирался спросить его о тебе и твоем будущем. А. И. Тургенев — П. А. Вяземскому, 1.XI 1844 (ОАВ, т. 4, с. 301).

Timed Danaos {et dona ferentcs) Боюсь данайцев, даже дары приносящих. Вергилий, «Энеида», II, 45 — 49.

Aut hoc inclusi lign(o) occultantur Achivi, Aut haec in nostros fabricata (e)st machina muros, Inspectura domos venturaque dcsuper urbi, Aut aliquis latet error. Equo ne credite, Teucri. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Либо ахейцы внутри за досками этими скрыты, Либо враги возвели громаду эту, чтоб нашим Стенам грозить, дома наблюдать и в город проникнуть.

Тевкры, не верьте коню обман в нем некий таится Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих

данайцев

(Пер. С Ошерова).

— Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками («данайцами») якобы в дар Минерве.

Мы не принадлежим к числу тех недовольных, которые еще до появлении нового прусского указа о цензуре заявляли: timeo Danaos et dona ferentes. Наоборот, так как в новой инструкции допускается обсуждение изданных уже законов, хотя бы оно и не соответство-ваю взглядам правительства, то мы сейчас и займемся самой jmou инструкцией. Цензура — это официальной критика Ее нормы — это нормы критические, и они. следовательно, всего менее могут быть изъяты из критики, так как становятся на общую с ней почву. К. Маркс, Заметки о новейшей прусской цензурной инструкции (Соч., т 1, с. 3). Мне скучно, милый Асмодеи ч болен писать хочется — да сам не свой. Мне до тебя ()ело есть Гнсдич хочет купить у менч второе издание Руслана и Кавказского пленника — но timeo danaos, т. е. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему/ предисловие — но от прозы меня тошнит. А. С. Пушкин — П А. Вяземскому, 19.VIII 1823 (ПСС, т. 10. с. 63) Вице-губернатор встал и когда все умолкло, произнес Ваше превосходите гьство1 Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит, опасаюсь данаццев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот: советник Звенигоробцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь: он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить пи да другую: sit venia verbo оператор врачебной управы впо хго.юса объясняет своему соседу, timeo — боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes — и дары приносящих, а не «даже тогда, когда они приходят с дарами», следственно «боюсь данайцев и дары приносящих» — вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губер-натор не слышит этого з ювредного объяснения и ободряемый общим вниманием продолжает. . «с дарами». Но здесь, Ваше превосходите /ытво вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к вам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши (СС, т 8, с. 18—19). Влиятельный изобретате 1Ь и поставщик кiceemnu lecKux измыш гений, после речи моей в Академии наук по случаю сто /етнего юби ten Пушкина, почтил менч присы /кои изданного им изящного листа, посвященного памяти великого поэта. Но timeo Danaos el dona ferentes, и я немедленно препроводил ему его дар обратно. А. Ф. Кони, Ландсберг (СС, т. I, с. 166). На все ее любезности он отвечает чаконически и сухо. Как-то она приела ia нам корзинку чудесной клубники, которую он принял с явным неудо-во Iъствием. продекламировав из «Энеиды» timeo Danaos et dona ferentes. Тобайас Смоллет, Путешествие Хамфри Клинкера (М., 1953, с. 131). Ваша чрезмерная доброта, сударыня, поистине великолепна, и я счел бы ее более чем достаточной для вашего оправдания. Посмотрим же, откуда проистекает такое великодушие: timeo Danaos. Пьер Бомарше, Мемуары (Избр. произв., М.. 1966, г. 2, с. 109). □ Вы оптимист чересчур, если надеетесь легко сладить с питерскими меньшевиками Ох боюсь я данащев и вам советую бояться. В И Ленин —С. И Гусеву, II.III 1905 (ПСС, т 47, с 19).

М. Е. Салтыков-Щедрин, Наша общественная жизнь (СС, т. 6, с. 217); А. П. Чехов — В. А. Гольцеву, 8.III 1893 (ПСС и писем. Письма, т. 5, с. 182); Н. К. Михайловский, Записки профана (ПСС. Спб., 1909, т. 3, с. 622); В. А. Слепцов, Трудное время (Соч.. М., 1957, т. 2, с. 16); К. К. Арсеньев, Русская печать о Финляндии… (За четверть века Пг., 1915 с. 317); П. Н. Ткачев, Подрастающие силы (Избр соч на соц-иолит темы, т. I. с 309 — 310); А. О. Смирнова. Записки, дневник, воспоминания, письма (М , 1929, с. 220); Б М Маркевич Письма графу А К Толстому (Спб 1888, с. 368); В. А Бильбасов, Князь де-Линь в России (Соч., Спб., 1901, т. 4, с. 415); Оноре Бальзак, История величия и падения Цезаря Бирото (СС. т. 12. с. 210); Он же, Пьер Грассу (СС. т. II, с. 424); Алеко Константинов. Бай Ганю. Невероятные рассказы об одном современном болгарине. М., 1960, с. III).

Timor est emendator asperrimus Страх — суровейший исправитель.

Плиний Младшии «Письма», VII, 17, 13; Quod М. Cicero de stilo, ego de metu sentio. Timor est timor emendator asperrimus. Hoc ipsum, quod nos recitaturos cogitamus, emendat; quod auditorium ingredimur emendat; quod pallcmus, horrescimus, circumspicimus. emendat. To, что Марк Цицерон думает о стиле*, я думаю о страхе. Боязнь, боязнь — вот суровейший исправитель. Исправляет уже самая мысль о предстоящем чтении; исправляет самый вход в аудиторию, исправляет то, что мы бледнеем, трепешем, оглядываемся (Пер А И. Доватура).

То гько через час с четвертью я опомни icu от пережитого ужаса. Я поше I дальше, с какой быстротой, о боги! Что удивите шюго, впрочем, если я сильно ускорил шаг, ведь недаром Плиний сказал: Timor est emendator asperrimus. Бульвер-Литтон, Пелэм, или Приключения джентльмена (М., 1958, с. 58 — 59).

Toto caelo «На целое небо», на расстояние от земли до неба, т е очень далеко, очень значительно, очень резко (отстоять, отличаться и т. п.)

Макробий, «Сатурналии», III, 12, 10; Numquamne tibi, Praetextate. venit in mentem toto, ut aiunt, caelo errasse Vergilium cum Dido sua rem divinam pro nuptiis faceret? «Mactat», enim inquit, «Lectas de more bidentes Legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo» — et quasi expergefactus adjecit —

«Junon(i) ant(e) omnes cui vl’ncla jugalia curae». «Разве тебе, Претекстат, никогда не пришло на ум, что Вергилий ошибается, как говорится, на целое небо, когда его Дидона совершает священнодействие перед свадьбой?

«В жертву приносит она», говорит Вергилий, «по обычаю ярок отборных

Фебу, Лиэю-отцу и дающей законы Керере*» — и как бы спохватившись добавляет:

«Прежде же всех — Юноне, что брак меж людьми освящает».

Выступающий с этим замечанием в собеседовании о Вергилии грамматик Евангел шокирован тем, что Вергилий, говоря о свадебном жертвоприношении Дидоны («Энеида». IV, 57 сл.), упоминает покровительницу браков Юнону — хотя и с оговоркой, «прежде всех» — только на четвертом месте. Уже в самом начале своего сочинения Рикардо** делает особый упор на то. что определение стоимости [841] товара содержащимся в нем рабочим временем toto caelo отлично от определения этой стоимости тем количеством труда, какое товар может купить. К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том «Капитала») (Соч, т. 26, ч. 3. с. 173). «Нездоровая мистика,— говорит Дицген как раз против такой философии,— отделяет ненаучно абсолютную истину от относительной. Она делает из являющейся вещи и «вещи в себе», т. е. из я в teiiuu и истины две категории, различные между собой toto caelo (всецею, по всей линии, принципиально) и не содержащиеся ни в какой общей категории. Посудите теперь об осведомленности и об остроумии русского махиста Богданова, который не хочет признать себя махистом и хочет, чтобы его считали в философии марксистом В. И. Ленин, Материализм и эмпириокритицизм (ПСС, т. 18, с. 122).

К. Маркс, Капитал (Соч., т 24, с 245); Он же. [Фрагменты из авторизованного французского издания I тома «Капитала»] (Соч, т 49, с. 175); Жан-Батист Мольер, Брак поневоле (СС, т. 2, с. 19); Тобайас Смоллет, Путешествие Хамфри Клинкера (М., 1953. с. 35).

Totus hie locus est contemnendus in nobis, non neglegendus in nostris

Мы должны относиться с презрением ко всем этим заботам, когда дело идет о нас, но не пренебрегать ими по отношению к нашим близким.

— О соблюдении похоронных обрядов Цицерон, «Тускуланские беседы», I, 45, 108. Философ Ликон поступил весьма мудро, наказав друзьям предать его тем земле там, где они сочтут наилучшим, что же касается похорон, то он завещал, чтобы они не были ни слишком пышными, ни слишком убогими. Лично я предоставляю обычаю установить распорядок похоронного обряда и охотно отдам свое мертвое тело на благоусмотрение тех, — кто бы это ни оказался,— кому придется взять на себя эту заоот : totus hie locus est contemnendus in nobis, поп neglegendus in nostris. Мишель Монтень, Наши чувства устремляются за пределы нашего «я» (Опыты, кн. 1, с. 26).

Totus mundus agit histrionem Весь мир играет (комедию), весь мир — актеры.

Надпись на фронтоне театра «Гтобус > в котором играл Шекспир.

Источник — Mundus universus exercet histrioniam (си.)

Южин стал тем, чем on был и чем он не мог не сделаться. Он был актер в самой глубоком и истинном значении этого слова, и к его сочинениям, как к его игре, как и ко всей его жизни, можно было бы поставить эпи рафом былую надпись на фронтоне старого шекспировского театра «Globe»: «Totus mundus agit histrionem», что значит в более или менее б шзком переводе «весь мир актерствует» или «весь мир изображает актера» или, наконец, «весь мир — это театральная сцена». А. Р. Куге ль, А. И. Южин (Театральные профили. М., 1929, с. 204).

Trahit sua quemque voluptas Всякого влечет своя страсть.

Вер1илий, «Буколики», II, 63 — 64:

Torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam, Florenlem cytisum sequitur lasciva capella; Те Corydon, О Alexi! trahit sua quemque voluptas… Львица за волком бежит свирепая, волк за козою, А за китисом бегут цветущим блудливые козы, А за тобой — Кори дон, о Алексид! каждый —

за страстью…

(Пер. С. Шервинского).

Все дело в том, чтобы человек сам выбирал свой характер. Вспо мните, что сказал Верги iuu «trahit sua quemque voluptas». А. К. Виноградов, Три цвета времени (М., 1956, с. 439). Народ отважный, суровый и жестокий жаждет зрелищ смертельно опасных, где блещут хладнокро те и смелость. Народ свирепый и пылкий жаждет крови, сражений, жестоких страстей. Народ сладострастный предпочитает музыку и танцы. Народ легкомысленный — любовь и галантность. Веселый народ ищет шуток и смеха. Trahit sua quemque voluptas. Жан-Жак P у с с о — Д’Аламберу (Ж.-Ж. Руссо об искусстве. Статьи, высказывания, отрывки из произведений. Л.-М., 1959, с. 123). Он доказывает блестяще, как выражается новая шко ш. и весьма разумно, что мотивы че.ю-веческого поведения — просто-напросто стремление к удовольствию и боязнь страдания. Вергилий давно уже сказал «каждого влечет его собственное желание»: tralut sua quemque voluptas. Стендаль, Трансцендентальная философия (СС, т. 7, с. 285). Пуаре так нежно взглянул на мадмуазель Мишоно. так простодушно проявил нерешительность, не зная, должен ли он следовать за ней или остаться, что нахлебники обрадованные отъездом старой девы, начали переглчдывать ч и смеяться, — Ну же. ведь вам до смерти хочется,— trahit sua quemque voluptas,— сказал Бьчнишн.— Каждый бежит за своей подружкой,—таков вольный перевод этих слов Вергилия, — добавил репетитор. Оноре Бальзак, Отец Горио (СС, т. 2, с. 456 — 57) Tranquillas etiam naufragus horret aquas Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится.

Овидий, «Послания с Понта», II. 7, 8.

Cp.jyyccK Пуганая ворона куста боится; Обжегшись на молоке станешь дуть и на воду.

Transeat a me calix iste Да минует меня чаша сия.

Евангелие от Марка, 14, 36 (от Луки, 22, 42; от Матфея, 26, 39).

Поддерживая разговор Люсьен вдруг сообразил, какое он незаметно для себя уже согласился взять обязательство, он сраз по мрачнел, и у него нево гьно вырвалось: — Как, отец, сильна страсть! С ее упорством, с ее постоянством, с необходимостью отдавать ей все свое время ? «Pater meus. transeat а те calix iste». Стендаль, Люсьен Левен (Красное и белое) (СС, т. 2, с 423).

Transit gloria mundi См. Sic transit gloria mundi.

На даче. Соловьев был у меня прощаться. Transit gloria mundi. П. А. Валуев, Дневник'(М., 1961, т. I, с. 248).

Tres faciunt capitulum Трое составляют капитул.

См. Tres faciunt collegium.

Урсус пок юнился учтиво, то есть до земли, и, зная, что медведч можно задобрить медом, а доктора — латынью, произнес, почти не разгибая спины — из уважения к присутствующим: tres faciunt capitulum*. Виктор Г ю г о, Человек, который смеется (СС, т 10, с. 347).

Tres faciunt collegium (тж. capitulum) Трое составляют коллегию.

Положение римского права, сформулированное в «Д и г е с т а х» (XXCVII, 56, 16), собрании отрывков из римских классических юристов, составляющих одну из трех частей свода римского права (Corpus Juris civilis), изданного при византийском императоре Юстиниане (VI в. н. э.): Neratius Priscus tres facere existimat collegium, et hoc magis sequendum est «Нератий Приск говорит, что достаточно трех членов для действительности присутствия, и этому надлежит следовать».

Немецкий юрист Савиньи (1779—1861) говорит в своей книге <Система современного римского права», что «немногие из правил римского права получили такое распространение вне юридического круга, как это».

«Ве. тчественный жест» существует только в твоем воображении, а вот то, что в обоих твоих письмах ко мне, которые я показа i Энгельсу, Вольфу и моей жене, по их единогласному мнению. чвствуетсч некоторое замешательство из-за мерзкой брошюры Фогта [«Мои процесс против «Allgemeine Zeitung»], — это по-видимому, несомненно, если только tres faciunt collegium. К. М а р к с — Фердинанду Лассатю, 3.III I860 (Соч., т. 30, с. 407). Мы о многом переговорим. Ее т Ворцель намерен подарить менч своим присутствием, тем пчше — tres faciunt col tegmm. А. И. Гериен-В. Линтону. 27 (15.) 1855 (СС, т. 25, с. 229). Даже сенат, по крайней мере по дел г Ефимова 1869 г. за Ms 613, высказал, что для пончтия сообщества необходимо число не менее трех человек, есть старый афоризм — tres faciunt collegium. В. Д. С п ас о вич, Речь в защиту иодсудимою В. Н. Щепкина (Семь судебных речей по политическим делам. Спб., 1908, с. 14). Предстояло совещание, серьезное и де.ювое, в котором мог прием-мать участие всякий, независимо от места и личных отношений, а потому не пригласить ли Наталью ГавриловнуTres faciunt collegium — сказал я весело. А. П. Чехов, Жена (ПСС и писем, т. 7, с. 463).

К. М а р к с — Фердинанду Лассалю, I0.VI 1858 (Соч.. т. 29, с. 458); П. Д. Боборыкин, Дельцы (Соч.. Спб., 1897. т. 7, с. 225): Б. М. Мар-кевич. Бездна (ПСС, М„ 1912. т. 9, с. 218); П. П. Гнедич, Песьи мухи (Спб., [1905], т. I.e. 79).

Tristes Amaryllidis irae Горькие вспышки гнева Амариллиды.

Вергилий, «Буколики», II, 14—15:

Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras Atque superba pati fastidia?

«Разве не легче было бы переносить горькие вспышки гнева Амариллиды и ее высокомерное пренебрежение?»

— Пастух Коридон жалуется на суровость прекрасного Алек-

сида.

Как согласовать признание Эффи Дине, сд тнное ею до родов с таинственною обстановкой родов, с исчезновением младенца, а может, и убийством его — ибо я вынужден допустить это убийство, раз не могу начисто его опровергнуть Объяснение — надо искать в кротости и покорности женщин. Как «ян хорошо известно —dulcis Amartlds irae* легко укротимы. Вальтер Скотт, Эдинбургская темница (СС, т. 6. с. 299).

Trivium Трехпутье, тривий.

Так называлась первая группа семипредметного средневекового школьного курса (риторика, грамматика, диалектика), в отличие от второй группы — quadrivium (e.w.)

Мы мог ш бы привести — много образов исторического воззрения г. Маркова ссылками на trivium и quadrivium Кассиод >ра и Фомы Аквинского, и Шекспира, и Гамлета и тому подобными интересными и приятными разговорами. Но все эти места — не отвечают на наши запросы, и потому мы ограничимся разъяснениями причин несостояте 1ыюсти исторического взгляда относительно философских вопросов. Л. Н. Толстой. Прогресс и определение образования (СС, М„ 1964, т. 16, с. 58). Немногосложная средневековая наука (trivium et quadrivium) еще не совершенно отделившаяся от богословия, везде одна и та же. говорит одним и тем же языком штинским и вызывает везде одни и те же педагогические законы, установления. К. Д. Ушинский, О народности в общественном воспитании (СС, т. 2, с. 74).

Tua res agitur paries cum proximus ardet Твой в опасности дом, стена коль горит у соседа

См. Res tua agitur.

Tuba mirum spargens sonum…

Cm. Dies irae.

У покойной «Adelszeitung’i было еще так много прекрасных мыски. например, мысль о дворянском землевладении и еще сотни других, что восхвалить все эти мыс ш бы /о бы невозможным делом. Но счастливейшая ее мыс 1ь состояла, однако, в том, чтобы уже в само и первом свое и номере поместить среди объявлений извещение об одно м неравном браке. Готова ли она с такой же гуманностью причис шть г-на фон Ротшильда к немецкому дворянству,— об этом она не сообщила. Да утешит господь бог горестных родите гей. да возведет усопшую в небесное графское достоинство. Пусть спит она спокойно до страшного суди’ Мы же споем ей реквием и произнесем надгробную речь, как это подобает честному бюргеру.

Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum Coget onmes ante thronum. Ф. Энгельс, Реквием для немецкой «Adelszeitung» (Соч., т. 41, с. 47 — 48).

Tu, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes Ты,

Цезарь, можешь дать права гражданства людям, но не словам.

Си Caesar non supra grammaticos.

Гй cole justitiam: tequ(e) atqu(e) alios manet liltor Будь справедлив: над гобой и над другими бодрствует мститель.

Сгих неизвестного греческого автора из «Сравнительных жизнеописании» Плутарха («Жизнь Кимона», VI), переведенный Г. Крюзером (XVI в.) на латинский язык.

Плутарх рассказывает, что правитель Спарты Павснний (V в. ло н. э.) с низким умыслом приказал привести к себе некую девушку, но имени Клеоника, дочь зна1ных родителей. Придя к нему ночью в опочивальню. 1евушка неосторожно опрокинула светильник. Павсаннй. испу|авшись. заколол ее кинжалом. С тех нор Клеоника не давала Павсанию покоя. Ее призрак являлся к нему ночью и изрекал приведенный выше стих.

Мне кажется, что людей, к которым я проявил миюсерОие. ничуть не меньше, чем тех, кто понес за свою вину заслуженную кору. Но каким бы заслуженным ни было это наказание. осуществлялось ли оно всегда законным и справедливым образом? Вряд ли моя совесть в состоянии ответить на этот вопрос ; да и есть ли ни свете человек, даже если в добродетели он не уступает самому Антонину, который, будучи облечен властью и занимая такое высокое положение тем не менее бестрепетно выслушал бы намек, таившийся в словах предателя У Tu cole justitiam — «Будь справедлив…» Teque clique alios manet ultor — «И тебе и другим угрожает мститель». Вальтер Скот г. Граф Роберт Парижский (СС, т. 20, с. 338-39).

Tu, felix Austria, nube Ты, счастливая Австрия, заключай браки.

См Bella gerant alii, tu felix Austria, nube

Поставлен был — ребром вопрос о возможности существования — кучи национальностей, ненавидящих себя взаимно и державшихся под одним началом только потому, что они были нанизаны ни динас тичес кую нитк г под самодержавною властью одного государя-вотчинника приобревшего их не захватами, а либо по наследству, Iибо по фамильным и иным трактатам (tu, felix Austria, nube). В Д. Спасович, Чествование памяти Палацкого (Соч Спб., 1900, т. 9, с. 66) M. M. Стасюлевич — A. M. Жемчужникову, 4. (16.) II 1884(М. М. Ста-сюлевич и его современники в их переписке, т. 4, с. 336—37).

Тй МагсёНи; eris Ты будешь Маркелл.*

Цитируется как предсказание кому-либо блестящей будущности. Вергилий, «Энеида>, VI, 882 — 83:

Ней miserande puer, si qua fat(a) aspera rumpas! Tu Marcellus eris.

Отрок злосчастный, увы! Когда б злые судьбы

сломил ты’

Будешь ведь ы — Маркелл!

— Эней спускается в царство мертвых для встречи со своим умершим отцом Анхизом. Тень Анхиза показывает Энею образы героев будущего Рима и среди них Маркелла, племянника императора Октавиана (намеченного им себе в преемники, но скончавшегося в возрасте 20 лет).

[Дютилье (развертывает бюллетени):] Оскар — один голос’ Оскар — два голоса! Оскар — три голоса! Оскар… Прошел!.. Подав-гчющим большинством. [Оскар (в недоумении):] Что такое? В чем дело У [Бернарде ] Вы будете депутатом. Tu Marcellus eris. Эжен Скриб, Товарищество или лестница славы (Пьесы. М., 1960, с. 290

Tu ne cede malis<, sed contra) audentior ito>! He отступай перед бедой, но смело иди ей навстречу! Вергилий, «Энеида», VI, 95—96:

Tu пе cede mall’s, sed contr(a) audentior ito, Quam tua te Fortuna sinet.

Бедам ты не сдавайся, но против шествуй отважней, Чем позволяет Фортуна тебе.

(Пер. В. Брюсова).

— Куманская Сивилла вешает Энею о предстоящих ему в Италии испытаниях. Biichmann, Gefliigelte Worte.

Tunica ргорюг palliost Туника ближе к телу, чем паллий.

П л а в т, «Три монеты», 1154

Ср. русск. Своя рубашка ближе к телу.

Tu quoque! И ты тоже!

См. Et tu quoque, Brute!

Ганновер негодующим: «Ти quoque!» напомнил Пруссии о ее протесте против союзкой обсервационной ар чии, подлежавшей сосредоточению в одном из пунктов Южной Гер мании. К. Маркс, Прусская точка зрения на воину (Соч., т. 13, с. 372).

Среди — знаменитых протестантов находился чеювек. которого Бонапарт некогда любил, кому он мог бы сказать, как сказал другой диктатор другому республиканцу: «tu quoque!» Этот человек, господа, был Лемерсье. Виктор Гюго, Речь при вступлении во французскую академию (СС, т. 15, с. 15).

Тигре sene miles Жалкое зрелище — старый солдат. Овидий «Любовные элегии», I, 9, 4. Cm. Militat omnis a m a n s et habet sua castra С up i do.

По той причине, благодаря которой женщина в наших трагедиях и комедиях поставлена выше мужчин, молодые люди постав ены там выше стариков и это — еще одно столь же предос дительное искажение естественных отношений. Так как сочувствие там всегда на стороне влюбленных, получается, что тдям пожилым отведена второстепенная роль. Либо, для завязки, они служат препятствием к соединению юных влюбленных и в этом случае вызывают к себе неприязнь либо сами влюблены и тогда вызывают смех: turpe senex miles… Жан-Жак Руссо, Рассуждение о науках и и кусствах (Избр. соч., т. 1, с. 104).

Tu secanda marmora

Locas sub ipsum funus: et sepulcri

immemor strut’s domos

Ты ж готовишь мраморы.

Чтоб строить новый дом, когда могила

Ждет гебя разверстая

Го р а ц и й, «Оды» II, 18, 17— 19 (Пер. А. Семенова-Тянь-Шанского)

Итак, он отмерил кусок земли, который бы теперь достаточен для всех его планов, и ?ежал мертвый на дорожке, как великое (хотя и не живое) доказате пство истины с we Горация: Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus: et sepulcri Immemor struis domos, которые я переведу читателю так: «ты заготовляешь благороднейшие строительные материалы, когда нужны только кирка и заступ, и строишь дом в пятьсот футов длиной и сто шириной, забыв о жилище в шесть футов. Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша (Избр. произв., т. 2, с. 71)

Tu urbes peperisti, tu hom nes dissipates in soc etates com ocasti Ты

создала города; ты объединила разрозненных людей в общины.

Цицерон, «Тускуланские беседы> V, 2, 5 — о философии.

Ср. О vitae philosophia dux.

И пусть перед его торжественным шествием несется, как и прежде, — то лучезарное, то в облаках, то полное, то с ущербом, светило разума, пребывающее, как лна. все в том же расстоянии от земного шара, как бы он ни торопился. А посему, наставник и друг, Семен Иванович, воскликнем вместе с латинским к шссиком, но относя слова его к святому безумию рода человеческого: tu urbes peperisti, tu homines dissipatos in societates convocasti. А. И. Герцен, Aphorismata (СС, т. 20, с. 117-18).

Tu ivendo bonos, scribendo sequ&re peritos В жизни следуй за добрыми, в писательстве — за опытными.

Гекзаметр относящийся, очевидно, к новолатинскому школьному фольклору.

[Альбер:] А я вам говорю: мне вовсе дела нет Что скажет вам любой свидетель иль поэт. Я подтверждаю сам свои предположенья. / Метафраст ] Однако выбирать до 1жны чы

выраженья

У лучших авторов. Tu vivendo bonos,— Нас учат, — scribendo sequare perilos. Жан-Бати с г Мольер, Любовная досада (СС, т. 1, с. 203).

Lbi aimci, ibi opes Где друзья, там богатство.

Латинская поговорка.

Ср. русск. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

L’bi bene, ibi patria Где хорошо, там отечество.

Парафраза ци 1ируемых Цицероном («Тускуланские беседы», V, 37, 108) слов отправляющегося в изгнание Тевкра, из одно-нменной трагедии Пакувия: …Ad omnes casus facillima ratio est eorum qui ad voluptatem ea referunt, quae sequuntur in vita, ut quocumque haec loco suppeditetur, ibi beate queant vivere. Itaque ad omnem rationem Teucri vox accommodari potest: Patria est ubi-cumque est bene. «Для всех случаев легче всею применять принцнп тех, которые все, к чему они стремятся в жизни, сводят к удо вольствию и в каком месте оио предоставляется, там они могут жить счастливо. Этот образ мыслей можно выразить словами Тевкра: отечество везде, где нам хорошо».

Образцом для Пакувия послужил, по всей вероятности, сгих Софокла, пародируемый Аристофаном («Богатство». 1151): Везде отечество, где жить нам хорошо.

В Южную Россию целыми масса ни переселялись и переселяются иностранные капиталы, инженеры и рабочие, а в современную эпоху горячки (1898J туда перевозятся из Америки целые заводы. Международный капитал не затруднился переселиться внутрь таможенной стены и устроиться на «чужой» почве, ubi bene, ibi patria В И. Ленин, Развитие капитализма в России (ПСС, т 3, с. 488 89). Человек, для которого ubi bene, ibi patria. есть существо безнравственное и бездушное, недостойное называться священным именем человека… Изменник своему отечеству, предатель своей родины есть злодей, при виде которого содрогается че ювсческое сердце. В. Г Белинский, «Очерки бородинского сражения», Ф Глинки (ПСС, т. 3, с. 332) Москва доныне центр нашего просвещения: в Москве родились и воспитались, по большей части, писатели коренные русские, не выходцы, не переметчики, для коих ubi bene, ibi patria. для коих все равно: бегать ли им под орлом французским, и tu русским языком позорить все русское — были бы то 1ько сыты А С Пушкин, Торжество дружбы, или оправдан ный Александр Анфимович Орлов (ПСС, т. 7, с. 248 — 49). Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича о своем отпуске чрез его министров и два раза воспоследова i всемилостивейший отказ. Остаюсь одно — писать прямо на его имя — такому-то в Зимнем дворце что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотретьна Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi bene ibi patria. А мне bene там, где растет трын-трава, братцы. Бы ш бы деньги а где мне их взять? Что до с.швы, то ею в России мудрено дово /ьствоеатьс.ч. Он же-Л. С. Пушкину, янв.-февр. 1824 (ПСС, т.-IO, с. 79-80). Патриотизм состоит не в огульном восхвалении или умолчании отечественных недостатков. — В полном объеме я понимаю значение этого слова. Не па моем языке родитсь поговорка: uhi bene, ibi patria — где хорошо, там и отечество, — мудрость симментальской коровы, которой безразлично, кто присосется к ее вымени, было бы теплым стойло, да сладким пойло. Л М. Леонов, Рассуждение о великанах (Публицистика. 1976, с. 156). □ Мы хорошо знаем, что буржуазия не оставили мнения о возвращении своей в lucmu, не прекратила попыток к восстановлению с воего господства Но это дагеко еще не все. Буржуазия, которая больше всего выдвигает принцип: «Где хорошо, там отечество», буржуазии, которая в смысле денег всегда была интернационагьна,— буржуазии в мировом масштабе сейчас еще сильнее нас. В. И. Ленин, Доклад о работе в деревне 23 марта [1918 г.] (ПСС, т. 38, с. 190). В парафразе см. Ibi bene, ubi patria

А. Ф. Кони, Душевнобольные (На жишенном пути. Спб.. 1912, т. 1. с 406); Г. А. Джаншиев, Армянский вопрос в Турции (М , 1893. с. 13).

Ubi emolumentum, ibi onus «Где выгода, там и бремя», т. е. права влекут за собой обязанности.

Юридическое правило, восходящее к римскому праву.

Казалось бы идеальное требование правды состоит в том. чтобы права соответствовали обязанностям. По римскому изречению ubi emolumentum, ibi onus, кто имеет права, тот должен нести и обязанности. и наоборот, на кого возлагают обязанности, тому должны быть предоставлены и права. Б. Н. Чичерин, Курс государственной науки (М.. 1894, ч 1, кн. 1, с. 49).

Ubi nihil, nihil Где нет ничего, там нет ничего.

Ср Ex nihilo nihil.

Дюпен — проявил большую твердость и героически цеплялся за свое ничтожество,— Что вы от меня хотите? — говорил он, приплетай к своим сумбурным возражениям множество юридических формул и цитат: инстинкт говорящих птиц, которые, испугавшись, вы к шдывают весь свой репертуар, — что вы от меня хотите? Кто ч такой? Что и могу ? Я ничто. Все мы теперь ничто Ubi nihil, nihil. Виктор Гюго, История одного преступления (СС, т. 5, с. 270).

Ubi nihil tales, ibi nibil vclis Где ты не имеешь никакой силы, там ты ничего и не желай.

Полный скептицизм по отношению к реальности воспринимаемого, видимого мира и познаваемости его, признание что истинная реальность лежит там, за пределами действителыюй природы, приводит необходимым образом к отрицанию воли к жизни, к аскетическому нопиманию: потому что «ubi nihil vales, ibi nihil velis» («Где ты не имеешь никакой силы, там ты ничего и не желаешь»), Л. И. А к-сельрод. Философские очерки (М.-Л., 1925, с. 114-115).

I bi pliira nitent in carmine non ego paucis Offendar maeulis

He сержусь я, когда в стихах среди блеска

Несколько пятен мелькнут. . Гораций, «Наука поэзии», 351 — 52 (Пер. М. Гаспарова).Ноябрьскии Nb «Вестника Европы» пришел сегодня утро и — и .ч первым де юм прочел «Белые ночи». Нет никакого сомнения, что Минский настоящий, своеобразный талант: насколько в нем разовь ется его сила, это покажет будущее Как старый словесник позволю себе сделать следующие замечания (некоторые могут показаться мелочными, но в деле поэзии надо, чтобы, как говорится, не было ни сучка, ни задоринки). — Но все же — «ubi plura nilent in carmine, поп ego paucis offendar maculis» — и я от души приветствую этот новый симпатичный талант — и желаю ему всяческого преуспеяния. И. С. Тургенев — М. М. Стасюлевичу, 5.(17.)Х1 1879 (ПСС и писем. Письма, т. 12, кн. 2, с. 170—171).

Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant Там, где они создают пустыню, они называют это миром.

Тацит, «Агрикола», XXX, 4.

— Слова британского вождя о римских завоевателях.

Ср. Pax Roman а.

Чувствуя, что у них умелою рукою отнято оружие, они обвиняли Набокова в лукавстве и попустительстве, сознавая, что по его вине не удалось достигнуть того желанного мира, о которо м говорил еще Тацит: ubi solitudinem faciunt. pacem appellant… А. Ф. Кони, Дмитрий Николаевич Набоков (Очерки и воспоминания. Спб., 1906, с. 746). Мятежи, гражданские войны весьма тревожат правителей, но они не составляют настоящих бедствий для подданных, которые могут даже получать передышку, пока идет спор о том, кому их тиранить. В действительности процветание или бедствия порождаются постоянным их состоянием, в котором обычно они находятся: когда все подавлено под игом — вот тогда все приходит в упадок, вот тогда правители безвозбранно разоряют подданных, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant. Ж а и-Ж а к Руссо Об общественном договоре (Трактаты. М., 1969, с. 214).

Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuere? Где те, которые до нас жили на свете?

См. Gaudeamus igitur.

Мало ли прежних было знаменитостей. Один Нестор Кукольник чего стоил! Его приводили в пример Гтолю, как надо писать. Гений был! А что теперь от него осталось 9 Помните, как поется в студенческой песне:

Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere…

Глушкин не помнил, потому что знал из «Gaudeamus» только две первые строки. П. П. Гнедич, На окраине (Соч. Спб., [1915], т. 8, с. 95-96).

Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia <Где ты Гаий, там я Гайя».

Формула, входившая в обряд бракосочетания в древнем Риме.

«Сначала жеиих спрашивал невесту, an tu mihi mater familias esse velis*, и получал от нее утвердительный ответ; затем такой же вопрос задавала она. Вероятно эти обоюдные ответы о согласии давались также в известных, обрядом санкционированных словах, по-видимому, обычной фразой невесты было: ubi tu Gaius, ibi ego Gaia». И. А. Покровский. История римского права. (П., 1918. с. 350).
Когда мы вернулись в наш дом, предшествуемые носилками, на которых несли статуи Югатина, Домидука, Домития и Мантурны *. когда нас. по древнему оорнду, осыпа ш мукой, когда прозвучал священный ответ: «Где ты. Гаий там и ч буду Гайч»,— ч поверим, что начинается для меня новая жизнь и что все мое бурное npoui toe отныне должно быть забыто, как дурной сон, сменившийся ясным днем. В. Я. Брюсов, Юпитер поверженный (СС, т. 5, с. 434).

Ubi vita, ibi poesis «Где жизнь, там и поэзия».

Девиз Н И. Надеждина (1804—1856), русского критика и журналиста

На первый взгляд определение Белинского «поэзия есть жизнь» представляется только развитием старого надеждинского тезиса: «Ubi vita ibi poesis», «Где жизнь, там к поэзия»: тезиса, неоднократно повторявшегося Белинским во всех его статьях, по в дей-ствите. ibiiocmu мы имеем здесь новое понимание, новое то 1кование старой формулы. Р. В. И в а н о в-Р а з у м н и к. Пушкин и Белинский (Соч., Пг., 1916, т. 5, с. 155).

Ultima forsan Может 6ы1ь (это твой) последний (час).

В Средние века — надпись на церковных башенных часах.

I Itimam cogita Думай о последнем (часе).

С горы видна увитая зеленью беседка, точнее ее развалины: там стоит сто /. еще не совсем разрушенный временем. Вид этого заг юх-тего сада дает представ 1енис о скромных безмятежных радостях, которыми наслаждаются в провинциальной тиши, — так по эпитафии на памятнике представляешь себе весь жизненный путь какого—пибудь почтенного купца. Благонамеренно христианская надпись на циферблате часов «Ultimam cogita» навевает чувство грусти и отрешенности. О норе Батьзак, Силуэт женшнпы (СС, т 1. с. 448).

Ultima multis Для многих — последний (час).

Ср. Ultima forsan

Кабинет бы / очень велик. На пись пенно м сто ic. покрытом зеленой промокательной бумагой, стоял бронзовый Атлас выи/иной в фут: на спине у него громко тикали часы. Ни циферблате было начертано: ultima multis. Бертотьд Брехт, Трехгрошовый роман (М — J1.. 1962, с 335)

Ultima ratio (тж. Ratio ultima) Последний довод, решающий ювоя; последнее средство, крайняя мера.

В дипломатии под Ultima ratio понимается разрыв дипломатических отношений и, в качестве крайней меры, война.

Если во все предшествовавшие периоды правящий к iacc, возвышение которого соответствовало своеобратю развития французского общества. опирался в борьбе против своих противников в качестве ultima ratio на армию, то все же господствующими являлись интересы опреде teiiHOt о к iacca общества. К Маркс, Правление преторианцев (Соч.. т. 12, с. 413) Съезд созывается Советом партии без всяких спросов. когда угодно, по возможности не реже I раза в 2 года. Тов. Мирнюв говорит, что созыв съезда — это ultima ratio. Да. и сейчас бесплодность наших прении это подтверждает. В. И. Лени н. Речи о мерах по восстановлению мира в партии (ПСС, т 8, с. 139). Худшая услуга, которую Тургенев окиза i Базарову, состоит в том, что, не зная, как с ним сладить, он его казнил тифом. Это такая ultima ratio, против которой никто не устоит. Уцелей Базаров от тифа. он. наверное, развился бы вон из базаровщины, по крайней мере в науку, которую он любил и ценил. А. И. Герцен, Еще раз Базаров (СС, т. 20, с 345). Обвинения в невменяемости, в нечистоте намерении и даже во всякого рода уголовщине составляют обычное украшение серьезных статей. А это уж, как 1юбчт выражаться в своих статейках молодые врачи, ultima ratio. А. П. Чехов, Скучная история (Из записок старого человека) (ПСС и писем, т. 7, с. 294). Еще в годы моей юности, будучи народником, я никогда не разделял того бунтарского убеждения, что «народ всегда готов» к вооруженному восстанию. Однако вопрос совсем не в том. позволительно ли, умно ли стараться толкнуть на восстание народ к восстанию не готовый Вопрос в том, следует ли считать восстание последним доводом (ultima ratio) угнетенного народа’ Г. В. Плеханов, Новый подъем (Соч., т. 19, с. 450). Заметим защитнику витализма, который, в качестве ultima ratio, охотно бросает в глаза своим противникам упрек в материа. тзме. что этого Сенебье, так страстно искавшего физического объяснения жизненных явлений, уже никак не тзя заподозрить в «материа тзме шестидесятых годов» uiu даже в материализме восемнадцатого века —: он был скромный женевский пастор и подписывал свои произведения Jean Senehier, ministre du St. Evangile. К. А. Тимирязев, Витализм и наука (Избр. соч., М., 1949, т. 3, с. 609). Яркий румянец Модесты выдал обеим девицам д’Эрувиль, что наследница с удовольствием слушает любовную арию в восхитите шюм испо тении и. обеспокоенные успехом противника, они — прибегли к обычному в подобных случаях ultima ratio женщин, к той клевете, которая редко бьет мимо цели, ибо вызывает сильнейшее физическое отвращение. Оноре Бальзак, Модеста Миньон (СС, т. 5, с. 373). □ В парафразах см. Ultima ratio libertatis. Ratio ultima Romae.

К. Маркс, Смертная казнь (Соч т. 8, с. 529); Он же. Революция в Китае и в Европе (Соч.. т 9, с. 104—5), Он же. Митинги Глрибальдистов (Соч., т 15, с. 565); К. Маркс и Ф. Энгельс. Немецкая идеология (Соч., т 3, с. 402): Ф. Энгельс, Европейская война (Соч. т 11. с. 618), Он же-К. Марксу, 9 III 1847 (Соч., г. 27, с. 78); В И. Ленин, Совет РСДРП, 15-17 (28-30) января 1904 г. (ПСС, т. 8, с. 126); А. И. Герцен [Предисловие к «Письму из провинции»] (СС, т. 14, с. 239); А. П. Чехов, Интриги (ПСС и писем. Соч., т. 6, с. 362); Г. В. Плеханов. История русской общественной мысли (Соч., т. 21, с 242): А. Р. К у гель, Островский (Русские драматурги. М, 1933, с 66), Н П. Макаров, Мои семидесятилетние воспоминания (Спб., 1882, т 4, с 52); Русская старина, 1913, июнь, т. 154, с. 517, Г А. ДжанЫиев, Что такое новый суд (Сборник статей. М., 1914, с. 19); П. Н. Ткачев, Статистические очерки России (Избр. соч. на соц.-полит, темы, т. 6, с. 145); Он же. Литературные попурри (Там же, с. 421); В. Б. Б е р т е н с о н. За 30 лет (Листки из воспоминаний) (Спб., 1914, с. 85 — 86); В. А. Зайцев, А. И. Герцен. Несколько слов от русского к русским (в ки. А. И Герцен в русской критике М , 1963, с. 192)

Ultima ratio libertatis Последний довод за освобождение.

Парафраза Пушкина, см. Ultima ratio и Ultima ratio regis. Друзья обо мне хлопочут. а мне хуже да хуже. Сгоряча их проклинаю, одумаюсь, благодарю за намерение, как езуит. но все же мне не легче. Аневризмом своим дорожил я пять лет, как последним предлогом к избавлению, ultima ratio libertatis — и вдруг последняя моя надежда разрушена проклятым дозволением ехать лечиться в ссылку! А. С. Пушкин —П. А. Вяземскому, 13 и 15.IX 1825 (ПСС, т. 10, с. 181).

I Itima ratio regis (regum) «Последний довод короля (королей), последнее средство короля (королей)».

Надпись на французских пушках, выполненная при Людовике XIV по повелению кардинала Ришелье (чеканилась до 1790 г., когда этот обычай был отменен по постановлению Национального Собрания).

Позднее такая же надпись была выполнена на прусских пушках по приказу короля Фридриха II

Мы с каждым днем наблюдаем не только все более грозные симптомы столкновений между правителями и их подданными, между государством и обществом, между различными классами, по и столкновения между существующими державами друг с другом, которые постепенно достигают такого напряжения когда остается только извлечь из ножен меч и прибегнуть к ultima ratio государей. К Маркс, Революция в Китае и в Европе (Соч., т. 9, с. 104 — 105). Когда [Николай 1] увидел бесполезтсть переговоров с бунтовщиками чрез Якубовича, когда военное красноречие Милорадовича для убеждения непокорных кончилось его смертью и когда даже архипастырская проповедь была встречена общим смехом — он заставил говорить ultima ratio regis. Картечь, навалив груды невинного народа, — добралась и до наших краев. М. /. Бестужев, Записки (Воспоминания Бестужевых М., 1951, с. 125). Их [рабочих] всеми силами стараются убедить в противном [в разумности обмена десяти часов труда на плату, эквивалентную только Я или 6 часам труда] и если этой цели не достигают рассказы мисс Мартино, то помогает ultima ratio regis. Г. В Плеханов, Экономическая теория Карла Родбертуса-Ягеиова (Соч., т. I, с. 282) В громадной части Европы господствует еще принцип абсолютизма, согласно которому и земля и люди — собственность монарха, и собственностью этой завладевают, пустив в ход ultima ratio regis, пушечное право. Генрих Гейне, Лютеция (СС, т. 8, с. 128). «Гражданское равенство» могло бы быть теперь в Германии. так же. как некогда во Франции, первым лозунгом революции, и кто любит отечество, тот. конечно, не должен медлить, если желает посодействовать тому, чтобы спорный вопрос «о дворянстве» был улажен и ш решен посредством спокойного обсуждения, раньше, чем вмешаются неуклюжие диспутанты со слишком решительными доказательствами. с которыми не смогут справиться ни цепкие сил.ю-гизмы полиции, ни самые меткие доводы пехоты и кавалерии, ни даже ultima ratio regis которое может легко превратиться в ultimi ratio regis*. Он же. Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке (СС, т. 5, с 158-59). Ultima Thule «Крайняя Фула»; край света; крайний предел чего—либо.

Вергилий, «Георгики», I, 24—30, 40 — 42:

Tuqu(e) adeo, quem плох quae sint habitura deorum Concili(a) incertum (e)st, urbisn(e) invisere, Caesar, Terrarumque veil’s cur(am) et te maximus orbis Auctorem frugiim tempestatiimque potentem Accipiat, cingens materna tempora myrto. An deus immensi venias mans ac tua nautae. Numina sola colant, tibi servitat ultima Thule…

Da facilem curs(um) atqu(e) audacibus adnue coeptis

jgnarosque viae mecum miseratus agrestis

Ingreder(e) et votis jam nunc adsuesce vocari.

Ты, наконец, — как знать, какие сонмы бессмертных.

Цезарь, воспримут тебя! — городов ли хранителем

будешь

И попеченье земель предпочтешь и будешь

вселенной

Ты, как податель плодов, властелин над чредами

погоды

Принят главу увенчав листвой материнского мирта.

Станешь ли богом морей беспредельных и чтить

мореходы

Будут тебя одного, покоришь ли дальную Фулу…

Легкий даруй нам путь, начинаньям способствуй

отважным

И, пожалев поселян, еше незнакомых с дорогой.

Нас предводи, благосклонно приняв призывания

наши

(Пер. С. Шервннскою).

Призывая помощь богов в начале своей земледельческой поэмы, Вер!илий завершает это вступление широко развернутым обращением к «будущему богу» — молодому власти гелю Рима Окта-виану.

Упоминаемая здесь «крайняя Фула» — остров, открытый на далеком Севере греческим мореплавателем Пифеем, который совершил в конце IV в. до н. э. плавание вдоль западного побережья Европы. Оставленное им сочинение «Об океане» было впоследствии утрачено, и в настоящее время можно только предположительно отождествить Фулу с нынешней Исландией, или с каким-либо из Фарерских островов (ср. ниже цитату из Вальтера Скотта).

В эпоху Вергилия Фула представлялась полусказочной страной, и именно в этом смысле выражение ultima Thule как символи ческое обозначение «края света» продолжает жить в литературе нового времени.

С «крайней Фулой» связаны очень интересные строчки Сенеки («Медея», 374 — 378), воспринимаемые как предсказание открытия Нового света Venient annis saecula sen’s Quibus Oceanus vincula rerurn Laxet et ingens pateat telliis Tethysque novos detegat orbes Nec sit terris ultima Thule.

«Придут в далеких веках годы, когда Океан разрешит узы вещей, раскрое]си огромная страна, Тефия* покажет новый мир и Фула не будет краем земель».

Все товары в определенные сроки порт.чтсч, хотя ultima Thule их существования различна. К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том «Капитала») (Соч.. т. 26, ч. 3, с. 456). Праздник Гутенберга отмечался и здесь (в Бремене]. в ultima Thule немецкой культуры, и притом более весело, чем в обоих других ганзейских городах. Печатники уже в течение многих лет еженедельно отк.ш-дывали малую толику из своего заработка, дабы достойно отметить 1 тот торжественный день. Ф. Энгельс, Театр. Праздник книгопечатания (Соч., т. 41, с 83)

Ultima Thule Где океан, век за веком, стучась о граниты. Тайны свои разглашает в заду мчивом гуле. Высится остров, давно моряками забытый,— Ultima Thule

Вымерли конунги, здесь что цари iu когда-то, Их корабли у чужих берегов затонули. Грозно безлюдье вокруг, и молчаньем объята Ultima Thule

Даже и птицы чуждаются хмрых прибрежий Где и тюлени на камнях не дремлют в июле, Где и киты проплывают все реже и реже… Ultima Thule.

Остров, где нет ничего и где все только было. Краем желанным мне кажешься ты потому iu? Властно к тебе я влеком неизведанной силой. Ultima Thule.

Пусть на твоих плоскогорьях ч буду едины и/ Я посещу рчд могил, где герои усну ш Я поклонюсь твоим древним угрюмым руинам. Ultima Tliule.

И. как король, что в бессмертной балладе помянут. Брошу свой кубок с утеса — в добычу акуле! Канет он в бездне, и с ним все желания капут… Ultima Thule. В Я. Брюсов. И |бр. соч., т. 1. с. 317. У Гете Гретхен песнею о старом короле, когда-то славном на крайнем Западе, в ultima Thule, и о его кубке — обращает к отсутствующему возлюбленному чаровательное напоминание о верности В. И. Иванов. Экскурс: основной миф в романе «Бесы» (Борозды и межи М , 1916, с 67 68) Мы вышли т Литского порта 26 июля 1Н14 года, обогнули восточный берег Шотландии. уделяя должное внимание различным его достопримечательностям, а затем проследовали к Шетландскому и Оркнейскому архипелагам: там мы на некоторое время задержались из за удивительных особенностей этих стран, где встретили много для себя нового. Осмотрев все. что бы.ю любопытного в Ultima Thule древних, где солнце в эту пору года вставало так рано, что. пожалуй, и вообще не считало нужным ложиться спать, мы обогнули крайнюю северную оконечность Шотландии и бегло осмотрели Гебридские острова, где мы встретили очень радушный прием. Вальтер Скотт, Предисловие к роману «Пират» (СС, т. 12, с. 8). □ [Маргарита] (напевает):

Король жил в Фуле дашюй, И кубок золотой Хранил он. дар прощальный Возлюбленной одной. Когда он пил из кубка. Оглядывая зал. Он вспоминал голубку И слезы проливал. И в смертный час тяжелый Земель он отдал тьму Наследнику престола, А кубок — никому. Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал. И кубок свой червонный Осушенный до дна. Он бросил вниз с балкона. Где выла глубина. В тот миг. когда пучиной Бы I кубок поглощен, Пришла ему кончина,

И больше не nut он. Гете, Фауст (М., 1957, с. 159).

К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том «Капитала») (Соч., т. 26, ч. 3, с. 51).

Ultimum refugium Последнее прибежище, последний довод.

Выйдет что то странное: если целесообразность и план навязаны вселенной моим мозгом, а он сам, как и все в мире, продукт случайного сочетания атомов, от известной формы, группировки и состава которых произошло то, что воздействие на них внешнего мира производит чувство и мышление: eciu, говорю, допустить все это как ultimum refugium ума, то все, что я отношу к творчеству мировой мысли и жизни, должно быть делом случая. Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача (СС, т. 8, с. 91).

Ultimus terminus Крайний срок (обычно — по договорным или долговым обязательствам).

Единственно, о чем еще надо договориться, это чтобы мне переводились деньги через какой-нибудь банкирский дом в Лондоне, так как телеграфирование требует больших расходов. Переговоры — пока не было достигнуто соглашение — длились более трех недель. To гько вчера я Oa i окончате !ьный ответ на полученное мной вчера же письмо из Вены. Так что пройдет дней 8 —10. прежде чем можно будет приступить к де iy. Между тем во вторник наступает cpi к уплаты залоговых процентов за нате фамильное серебро, часы и т. д. Моя жена вот уже три педели при помощи частных переговоров с приемщиком в ломбарде оттягивала срок уплаты, но вторник — это ultimus terminus. К. Маркс —Ф. Энгельсу, 16.IV [1859] (Соч., т. 29, с. 340).

Ultra crepidam Свыше сапога.

См. Ne sutor supra crepidam.

Право, — сказал Олдбок, лукаво взглянув на своего сппшика — мы до 1жны благодарить судьбу за то, что были далеко и не слышали этой дискуссии, — Хорошо, хорошо, Гризл. — один раз в жизни я был неправ. Ultra crepidam. готов в этом честно признаться. Вальтер Скотт, Антикварий (СС, т. 3, с. 168).

Ultra posse nemo obligator Никого нельзя обязать сверх его возможностей.

Юридическая норма, которая восходит к более ранней формулировке Дигест. см. Impossibilium nulla est obligatio.

Ululam Athenas ferre Везти сову в Афины.

Латинский перевод греческой поговорки, неоднократно встречающийся в письмах Цицерона. Смысл тот же, что в латинской поговорке In siivam поп ligna feras insanius (см.) — сова считалась священной птицей богини Афины, покровительницы Афин.

Ср. тж. русск. Ехать в Тулу со своим самоваром.

Unam in armis salUtem «Одно спасение в оружии», т. е. спасение лишь в борьбе.

История искусства — дело серьезное: в этом вряд ли многие усомнятся. Но разве «текущая» критика искусства не составляет, в свою очередь, страниц ее истории? За что ж на Россию в 60-х *одах нашего века такая тень по музыкальным делам, что у нас терпеливо переносили полное отсутствие истинной критики, допускали отсталое идолопоклонство (a la Oulibischeff) * перед разными произвольно выбранными кумирами, не возмущались выходящим из всех границ глумлением над произведениями. громадно-знаменитыми, по праву занимающими в развитии искусства высоко-почетное место ? Тут одно спасение: открыть поле для борьбы мнений. Unam in armis salutem! А. H. Серов, К читателям (Избр. статьи. М., 1957, т. 2. с. 219).

По материалам «Словарь Латинских крылатых слов» Я.М.Боровский 3-е издание Москва «русский язык» 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *